View More View Less
  • 1 University of Trieste, Via Filzi 14, 34144 Trieste, Italy
  • | 2 University of Warsaw, ul. Dobra 55, 00-312 Warsaw, Poland
  • | 3 Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra (Barcelona), Spain
  • | 4 University of Antwerp, Prinsstraat 13, 2000 Antwerp, Belgium
  • | 5 Universitat Autònoma de Barcelona, 08193 Bellaterra (Barcelona), Spain
  • | 6 C. Mondino National Neurological Institute, Via Mondino 2, 27100 Pavia, Italy
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. To date, the studies that revealed the effectiveness of subtitle processing have been conducted mono-nationally — e.g. d’Ydewalle and De Bruycker (2007) in Belgium; Wissmath et al. (2009) in Switzerland; Perego et al. (2010, 2015) in Italy; Hinkin et al. (2014) in the US. However, it has not yet been demonstrated empirically whether subtitle effectiveness varies depending on the familiarity of viewers with subtitles. The cross-national study described in this paper aims to fill this gap and appraise the cognitive performance and overall appreciation of a moderately complex subtitled film by viewers with different degrees of familiarity with subtitles, i.e., viewers living in countries (Italy, Spain, Poland and Dutch-speaking Belgium) with different audiovisual translation traditions. The main findings reveal that subtitling is effective irrespective of users’ familiarity with it, although it is not enjoyed equally among the tested populations.

  • Barsam, R. 2007. Looking at Movies. An Introduction to Film. New York: Norton and Company.

  • Bilalic, M., McLeod, P. & Gobet, F. 2008. Expert and “Novice” Problem Solving Strategies in Chess: Sixty Years of Citing de Groot (1946). Think. Reason Vol. 14. 395408.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bisson, M.-J., van Heuven, W., Conklin, K. & Tunney, R. 2014. Processing of Native and Foreign Language Subtitles in Films: An Eye Tracking Study. Applied Psycholinguistics Vol. 35. No. 2. 399418.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bogucki, L. 2004. Relewancja jako ograniczenie w procesie tworzenia napisów. [Relevance as a constraint in the subtitling process]. Journal of Specialised Translation Vol. 1. 7188.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Chaume, F. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.

  • Chiaro, D. 2009. The Politics of Screen Translation. In: Federici, F. (ed.) Translating Regionalized Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne Editrice. 2742.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & de Bruycker, W. 2007. Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles. European Psychologist Vol. 12. No. 3. 196205.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & Gielen, I. 1992. Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text. In: Rayner, K. (ed.) Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading. New York: Springer-Verlag. 415427.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G. & van Rensbergen, J. 1989. Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text. In: Mandl, H. & Levin, J. (eds) Knowledge Acquisition from Text and Pictures. Amsterdam: Elsevier Science. 233248.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K. & van Rensbergen, J. 1991. Watching Subtitled Television. Automatic Reading Behaviour. Communication Research Vol. 18. No. 5. 650666.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G., van Rensbergen, J. & Pollet, J. 1987. Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling. In: Kevin O’Regan, J. & Lévy-Schoen, A. (eds) Eye Movements: From Psychology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science. 313321.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • d’Ydewalle, G., Muylle, P. & van Rensbergen, J. 1985. Attention Shifts in Partially Redundant Information Situation. In: Groner, R., McConkie, G. W. & Menz, C. (eds) Eye Movements and Human Information Processing. Amsterdam: North-Holland. 375384.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Danan, M. 1991. Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta Vol. 36. No. 4. 606614.

  • De Houwer , Remael, A. & Vandekerckhove, R. 2008. Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs. Journal of Specialised Translation Vol. 10. 76105.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz Cintas, J. 1999. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 7. No. 1. 3140.

  • Díaz Cintas, J. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.

  • Ericsson, K. A., Krampe, R. T. & Tesch-Römer, C. 1993. The Role of Deliberate Practice in the Acquisition of Expert Performance. Psychological. Review Vol. 100. No. 3. 363406.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Garcarz, M. 2007. Przeklad slangu w filmie. Polskie przeklady filmów amerykanskich na jezyk polski [Slang in translation: Polish translations of American films]. Kraków: Tertium.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gauthier, A. H. 2000. The Promises of Comparative Research. Paper prepared for the European Panel Analysis Group.

  • Gottlieb, H. 1994. Subtitling: People Translating People. In: Dollerup, C. & Lindegaard, A. (eds) Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins. 261274.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gottlieb, H. 2004. Language-Political Implications of Subtitling. In: Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 83100.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gottlieb, H. 2008. Screen Translation. In: Schjoldager, A. (ed.) Understanding Translation. Aarhus: Authors and Academica. 205246.

  • Grimes, T. 1991. Mild Auditory-visual Dissonance in Television News May Exceed Viewer Attentional Capacity. Human Communication Research Vol. 18. No. 2. 268298.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Harberger, A. 1987. Comment. In: Fischer, S. (ed.) NBER Macroeconomics Annual. Cambridge MA: MIT Press. 253257.

  • Hassanabadi, F. M., & Heidari, M. 2014. The Effect of Intersemiotic Translation on Vocabulary Learning. Procedia – Social and Behavioral Sciences Vol. 98. 11651173.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hinkin, M. P., Harris, R. J. & Miranda, A. T. 2014. Verbal Redundancy Aids Memory for Filmed Entertainment Dialogue. The Journal of Psychology Vol. 148. No. 2. 161176.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hoffmeyer-Zlotnik, J. H. P. & Harkness, J. A. 2005a. Methodological Aspects in Cross-National Research. Mannheim: GESIS-ZUMA.

  • Hoffmeyer-Zlotnik, J. H. P. & Harkness, J.A. 2005b. Methodological Aspects in Cross-National Research: Foreword. In: Hoffmeyer-Zlotnik, J. H. P. & Harkness, J.A. (eds) Methodological Aspects in Cross-National Research. Mannheim: GESIS-ZUMA. 510.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ivarsson, J. & Carroll, M. 1998. Subtitling. Simrishamn: Trans Edit.

  • Jensema, C. 1998. Viewer Reaction to Different Captioning Speeds. American Annals of the Deaf Vol. 143. No. 4. 318324.

  • Jensema, C., Danturthi, R. S. & Burch, R. 2000. Time Spent Viewing Captions on Television Programmes. American Annals of the Deaf Vol. 145. No. 5. 464468.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Keppel, G. 1991. Design and Analysis: A Researcher Handbook. New Yersey: Prentice Hall.

  • Kilborn, R. 1993. Speak my Language: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing. Media Culture Society October 1993 Vol. 15. No. 4. 641660.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Koffka, K. 1935. Principles of Gestalt Psychology. 1st Edn. New York, NY: Harcourt.

  • Koolstra, C.M., Peeters, A. L. & Spinhof, H. 2002. The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication Vol. 17. No. 3. 325354.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kothari, B. & Bandyopadhyay, T. 2014. Same Language Subtitling of Bollywood Film Songs on TV: Effects on Literacy. Information Technologies and International Development Vol. 10. No. 4. 3147.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, J.-L. & Steyn, F. 2014. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance. Reading Research Quarterly Vol. 49. No. 1. 105120.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, J.-L., Hefer, E. & Matthew, G. 2014. Attention Distribution and Cognitive Load in a Subtitled Academic Lecture: L1 vs. L2. Journal of Eye Movement Research Vol. 7. No. 5. 115.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kruger, J.-L., Szarkowska, A. & Krejtz, I. 2015. Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies. Refractory Vol. 25. http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/kruger-szarkowska-krejtz/

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kyle, F. E. & Cain, K. 2015. A Comparison of Deaf and Hearing Children’s Reading Comprehension Profiles. Topics in Language Disorders Vol. 35. No. 2. 144156.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lang, A., Bolls, P., Potter, R. & Kawahara, K. 1999. The Effects of Production Pacing and Arousing Content on the Information Processing of Television Messages. Journal of Broadcasting and Electronic Media Vol. 43. No. 4. 451475.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Lang, A., Zhou, S., Schwartz, N., Bolls, P. & Potter, R. 2000. The Effects of Edits on Arousal, Attention, and Memory for Television Messages: When an Edit is an Edit Can an Edit be too Much? Journal of Broadcasting and Electronic Media Vol. 44. No. 1. 94109.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laskowska, M., Szarkowska, A., Pilipczuk, O. & Oliver A. 2015. Wplyw jezyka oryginalu na czytanie napisów filmowych [The influence of the original language of the video on the subtitle reading process]. Paper presented at the 3rd Polish Eyetracking Conference on 5–6 March 2015, Warsaw, Poland.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. & Spinhof, H. 1991. Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Magez, W., Tierens, M., Bos, A., van Huynegem, J. & Decaluwé, V. 2015. CoVaT-CHC Uitbreiding. Cognitieve VaardigheidsTest volgens het CHC-model: Module Gc (Gekristalliseerde intelligentie). Antwerpen: Psychodiagnostisch centrum (PDC), Thomas More.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Marleau, L. 1982. Les sous-titres... un mal nécessaire. Meta Vol. 27. No. 3. 271228.

  • Mazur, I. & Kruger, J.-L. 2012. Pear Stories and Audio Description: Language, Perception and Cognition across Cultures. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 20. No. 1. 13.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • MCG (Media Consulting Group). 2007. Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the European Audiovisual Industry. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.

  • MCG (Media Consulting Group). 2011. Study on the Use of Subtitling. The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages. Final report. European Commission, Directorate-General Education and Culture.

  • Murphy, J. J. 2007. Me and You and Memento and Fargo. New York: Continuum.

  • Ockers, L. 2010. Televisie-ondertiteling in Vlaanderen [Television subtitling in Flanders]. http://www.ockers.be/ondertiteling.html

  • Pashler, H. , & Wagenmakers, E. J. 2012. Editors’ Introduction to the Special Section on Replicability in Psychological Science: A Crisis of Confidence? Perspectives on Psychological Science Vol. 7. No. 6. 528530.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perego, E., Del Missier, F. & Bottiroli, S. 2015. Dubbing versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 23. No. 1. 121.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. No. 3. 243272.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Romero Fresco, P. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.

  • Salthouse, T. A., Atkinson, T. M. & Berish, D. E. 2003. Executive Functioning as a Potential Mediator of Age-related Cognitive Decline in Normal Adults. Journal of Experimental Psychology: General Vol. 132. No. 4. 566594.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stam, R. 2000. Film Theory. Oxford: Blackwell.

  • Subbotko, D. 2008. Kapitulacja BBC Prime [Capitulation of BBC Prime]. Gazeta Wyborcza http://wyborcza.pl/1,76842,4827095.html

  • Szarkowska, A. 2009. The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, A. & Golubovic, B. (eds) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling. Hamburg: Verlag Dr. Kovac. 185201.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z. & Wieczorek, A. 2011. Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American Annals of the Deaf Vol. 156. No. 4. 363378.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Szarkowska, A. & Laskowska, M. 2015. Poland – a Voice-over Country no More? A Report on an Online Survey on Subtitling Preferences among Polish Hearing and Hearing-impaired Viewers. In: Bogucki, L. & Deckert, M. (eds) Accessing Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang. 179197.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. 2014. The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool. The Interpreter and Translator Trainer Vol. 8. No. 1. 84101.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Wissmath, B., Weibel, D. & Groner, R. 2009. Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment. Journal of Media Psychology Vol. 21. No. 3. 114125.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Apr 2021 16 0 0
May 2021 23 2 1
Jun 2021 14 2 3
Jul 2021 22 0 0
Aug 2021 9 1 1
Sep 2021 7 0 0
Oct 2021 0 0 0