View More View Less
  • 1 Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

The focus of the paper is on ironic statements in Ukrainian media texts and their English translations. The theoretical framework underpinning the text analysis is Sperber and Wilson’s account of verbal irony as echoic allusion to an attributed proposition from which the speaker dissociates himself/herself, implicitly expressing a critical attitude (Wilson and Sperber 1992). The corpus of the present study consists of a series of ironic statements selected from three opinion articles published between 2010 and 2014 in a quality Ukrainian magazine having both Ukrainian and English versions. The paper explores how the ironic interpretation in each particular instance is consistent with the principle of relevance, and discusses implicatures communicated by the ironic statements. Then the focus shifts to the choices made by the translators in reproducing the irony in the target text. The study undertakes to assess how much the irony along with the implicatures is accessible to the target readers of the English translations, considering their cognitive environment. The results suggest that implicatures of ironic statements in the source and target texts do not coincide completely, with irony often being more pronounced in the English translation than in the Ukrainian original. At the same time, the value judgments communicated by the source ironic statements remain basically unchanged in the target text.

  • Attardo, S. 2000. Irony as Relevant Inappropriateness. Journal of Pragmatics Vol.32. No. 6. 793826.

  • Baker, M. 1992. In Other Words. London: Routledge.

  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009. Translation in Global News. Abingdon & New York: Routledge.

  • Van Dijk, T. 1993. Principles of Critical Discourse Analysis. Discourse & Society Vol.4. No. 2. 249283.

  • Van Dijk, T. 2006. Discourse and Manipulation. Discourse & Society Vol.17. No. 2. 359383.

  • Van Dijk, T. 2011. Discourse, Knowledge, Power and Politics. Towards Critical Epistemic Discourse Analysis. In: Christopher Hart (ed.) Critical Discourse Studies in Context and Cognition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2763.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fairclough, N. 1990. Language and Power. London: Routledge.

  • Fairclough, N. 1995a. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.

  • Fairclough, N. 1995b. Media Discourse. London: Edward Arnold.

  • Fowler, R. 1991. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. London & New York: Routledge.

  • Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. Harlow: Longman.

  • Hatim, B. & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.

  • Hernández Guerrero, M. 2010. Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo. Across Languages and Cultures Vol.11. No. 2. 217232.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hickey, L. (ed.) 1998. Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Kamyanets, A. & Nekriach, T. 2010. Intertekstual’na ironia i pereklad. Kyiv: Karpenko.

  • Kotthoff, H. 2003. Responding to Irony in Different Contexts: On Cognition in Conversation. Journal of Pragmatics Vol.35. No. 9. 13871411.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Leppihalme, R. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

  • Martin, J. & White, P. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave MacMillan.

  • Van Mulken, M., Burgers, C. & Van der Plas, B. 2011. Wolves, Confederates, and the Happy Few: the Influence of Comprehension, Agreement, and Group Membership on the Attitude toward Irony. Discourse Processes Vol.48. No. 1. 5068.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Munday, J. 2010. Evaluation and Intervention in Translation. In: Baker M., Olohan, M. & Calzada Pérez, M. (eds) Text and Context. Manchester: St. Jerome. 7794.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Munday, J. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. London: Routledge.

  • Pirogova, Yu. 2001. Implitsitnaya informatsiya kak sredstvo kommunikativnogo vozdeystviya i manipulirovaniya. Problemy prikladnoy lingvistiki 2001. 209227.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Polanyi, L. 1985. Telling the American Story. Norwood: Ablex Publishers Corporation.

  • Puurtinen, T. 2007. Evaluative Noun Phrases in Journalism and their Translation from English into Finnish. In: Gambier, Y., Shlesinger, M. & Stolze R. (eds) Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 213222.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. 2004. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics Vol.3. No. 1. 117150.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. & Bassnett, S. (eds) 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sperber, D. & Wilson, D. 1981. Irony and the Use–Mention Distinction. In: Cole, P. (ed.) Radical Pragmatics. New York: Academic Press. 295318.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sperber, D. & Wilson, D. 1982. Mutual Knowledge and Relevance in Theories of Comprehension. In: Smith, N. (ed.) Mutual Knowledge. London: Academic Press. 6185.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sperber, D. & Wilson, D. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Second edition. Oxford: Blackwell Publishers.

  • Sperber, D. & Wilson, D. 1998. Irony and Relevance: A Reply to Seto, Hamamoto and Yamanashi. In: Carson, R. & Uchida, S. (eds) Relevance Theory. Applications and Implications. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 283293.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Strikha, M. 2006. Ukraïns’kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiyetvorenniam. Kyiv: Fakt.

  • Wilson, D. & Sperber, D. 1992. On Verbal Irony. Lingua 87. 5376.

  • Wilson, D. & Sperber, D. 2012 Meaning and Relevance. New York: Cambridge University Press.

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jan 2021 11 4 7
Feb 2021 5 0 0
Mar 2021 22 1 1
Apr 2021 22 0 0
May 2021 20 0 0
Jun 2021 10 1 2
Jul 2021 0 0 0