View More View Less
  • 1 College/Graduate School of Intercultural Communication, Rikkyo University 3-34-1, Nishi-Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo, Japan
  • | 2 Aston University, Birmingham, B4 7ET, United Kingdom
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

Advances in news gathering and dissemination technologies have made it possible that news stories are being shared simultaneously around the world. One internationally newsworthy event can generate dozens of news reports in multiple languages almost immediately by means of translation. Although news translation research has gained traction over the last 15 years, it has thus far tended to focus only on one language pair or on European language combinations because of practical limitations (e.g., language proficiency of researchers, access to content). This paper will illustrate the benefits of collaboration across languages and cultures for deepening our understanding of global news translation. To explore the possibilities as well as the limitations of this multilingual collaboration, a speech by the Japanese prime minister commemorating the 70th anniversary of Japan’s surrender ending World War II and reports about this speech in English and German media are analysed. For a detailed comparative analysis, two direct quotations from the speech were selected which were included in nearly all of the reports. We reflect on the variation identified in the news reports with reference to sources the journalists used, their own language proficiency and the potential role of an intermediary text or language.

  • Bielsa, E. 2007 Translation in Global News Agencies. Target 19. No. 1. 135155 doi: 10.1075/target.19.1.08bie

  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009 Translation in Global News. Abingdon: Routledge.

  • Davier, L. 2012. Légitimé ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? Forum Vol. 10. No. 1. 79114.

  • Davier, L. 2014 The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies. Global Media and Communication 10. No. 1. 5372 doi: 10.1177/1742766513513196

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Díaz-Cayeros, A., Duus, P., Fingar, T., Holloway, D., Hoshi, T., Lee Y. S., Rowen, H. S. & Sneider, D. C. 2015 Reflections on the Seventieth Anniversary of the End of the Pacific War: Eight Stanford Scholars Write Their Own August Statement. http://aparc.fsi.stanford.edu/sites/default/files/reflections_on_the_end_of_the_pacific_war_reduced_0.pdf (accessed 20 August 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ensink, T. & Sauer, C. 2003a. A Discourse Analytic Approach to the Commemorative Speeches about the Warsaw Uprising. In: Ensink, T. & Sauer, C. (eds) The Art of Commemoration: Fifty Years after the Warsaw Uprising. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins1940.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ensink, T. & Sauer, C. 2003b. The Search for Acceptable Perspectives. German President Roman Herzog Commemorates the Warsaw Uprising. In: Ensink, T. & Sauer, C. (eds) The Art of Commemoration: Fifty Years after the Warsaw Uprising. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins5794.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hernández Guerrero, M. J. 2009 Traducción y Periodismo. Bern: Peter Lang.

  • Jiménez-Crespo, M. A. 2012 Translation under Pressure and the Web: A Parallel Corpus-study of Obama´s Inaugural Speech in the Online Media. Translation & Interpreting Vol. 4. No. 2. 5676.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Matsushita, K. 2015 Omission as a Key Strategy in Japanese News Translation: A Case Study of President Obama’s Speeches. In: Fuertes, A. & Torres-Simón, E. (eds) And Translation Changed the World (and the World Changed Translation). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars7588.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Matsushita, K. 2016 Risk management in the decision-making process of English–Japanese news translation. (PhD) Tokyo: Rikkyo University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Oi, M. 2015. The Many Ways to Say Sorry in Japanese. http://www.bbc.com/news/world-asia-33901966 (accessed 20 August 2017). Reuters. 2008. Handbook of Journalism. http://handbook.reuters.com/extensions/docs/pdf/handbookofjournalism.pdf (accessed 20 August 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. 2008 ‘The Prime Minister said...’: Voices in Translated Political Texts. SYNAPS Vol. 22. 325.

  • Schäffner, C. 2018 Language, Interpreting and Translation in the News Media. In: Malmkjaer, K. (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London and New York: Routledge327341.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stetting, K. 1989 Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating. In: Caie, G., Haastrup, K., Jakobsen, A. L., Nielsen, J. E., Sevaldsen, J., Specht, H. & Zettersten, A. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen371382.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • The New York Times. 2008. Guidelines on Integrity. http://www.nytco.com/wpcontent/uploads/Guidelines-on-Integrity-updated-2008.pdf (accessed 20 August 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. 2015 Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More. Perspectives: Studies in Translatology 23. No. 4. 634662 doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van Doorslaer, L. 2012 Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News. Meta 57. No. 4. 10461059 doi: 10.7202/1021232ar

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 250 249 21
Full Text Views 80 33 3
PDF Downloads 485 55 5