View More View Less
  • 1 Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne Università di Bologna Via Cartolerie 5 – 40124 Bologna, Italy
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

The paper focuses on the news backgrounder, a sub-genre which has until now received less attention in translation studies. It is a major site of the journalist’s voice and is thus deemed a fertile field for the exploration of subjectivity and ideology in translation. The paper, dealing with the language pair English–Italian, stems from an emblematic context which led to two case studies allowing for interesting comparisons. The weekly news magazine Internazionale, counting on the collaboration of freelance professional translators and the news website Italiadallestero, supported by volunteer collaboration, are the focus of attention. The two cases share the same interest, i.e., how Italy and Italians are seen through the eyes of the foreign press and both fundamentally rely on translation. Issues of subjectivity and ideology are invariably entailed and conveyed through evaluative language choices. In order to examine their meaning and effects, the paper makes use of an approach that combines a product- and a context-oriented methodology, the former grounded on a text-focused qualitative analysis within the framework of Appraisal theory (Martin and White 2005), the latter based on interviews with (some of) the agents who were actually involved in the translation process.

  • Bani, S. 2006 An Analysis of Press Translation Process. In: Conway, K. & Bassnett, S. (eds) Translation in Global News. Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick (23 June 2006, Warwick, UK). University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies3545.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bednarek, M. 2006 Evaluation in Media Discourse. Analysis of a Newspaper Corpus. London/New York: Continuum.

  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009 Translation in Global News. London/New York: Routledge.

  • Conway, K. & Bassnett, S. (eds) 2006. Translation in Global News. University of Warwick: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2015 ‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice Vol. 23. No. 4. doi: 10.1080/0907676X.2015.1040036

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Edley, N. & Litosseliti, L. 2010 Contemplating Interviews and Focus Groups. In: Litosseliti, L. (ed.) Research Methods in Linguistics. London/New York: Continuum155179.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Fairclough, N. 1995 Media Discourse. London: Arnold.

  • Halliday, M. A. K. 1994 An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed. London: Arnold.

  • Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. 2004 An Introduction to Functional Grammar, 3rd ed. London: Arnold.

  • Halliday, M. A. K., rev. by Matthiessen, C. M. I. M. 2014 Halliday’s Introduction to Functional Grammar, 4th ed. London/New York: Routledge.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Harcup, T. 2005 Doing it in Style: Feature Writing. In: Keeble, R. (ed.) Print Journalism. London/New York: Routledge140148.

  • Hernández Guerrero, M. J. 2009 Traducción y Periodismo. Bern: Peter

  • Lang Hodge, G. & Kress, G. 1993 Language in Ideology. London: Routledge.

  • Holland, R. 2013 News Translation. In: Millán C. & Bartrina, F. (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies, London/New York: Routledge332346.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Károly, A. 2011 Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre. English for Specific Purposes Vol. 31. No. 13646.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Martin, J. R. & White, P. R. R. 2005 The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke/New York: Palgrave.

  • Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K. & Lam, M. 2010 Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London/New York: Continuum.

  • McKay, J. 2013. The Magazines Handbook, 3rd ed. London/New York: Routledge.

  • Momigliano, A. 2012 Dentro Internazionale. Studio Vol. 8. http://www.rivistastudio.com/standard/nella-fabbrica-di-internazionale/(accessed 1 April 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Munday, J. 2012 Evaluation in Translation. London/New York: Routledge.

  • Munday, J. 2015 Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning. Target 27. No. 3. 406421 doi: 10.1075/target.27.3.05mun

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nord, C. 1997 Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

  • Olohan, M. 2014 Why Do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation. Translation Studies 7. No. 1. 1733 doi: 10.1080/14781700.2013.781952

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Qian, H. 2012 Investigating Translators’ Positioning via the Appraisal Theory: A Case Study of the Q&A Part of a Speech Delivered by the U.S. Vice President Cheney. Sino-US English Teaching Vol. 9. No. 12. 17751787.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Saldanha, G. & O’Brien, S. 2013 Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.

  • Schäffner, C. 2005 Bringing a German voice to English-speaking Readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication 5. No. 2. 154167 doi: 10.1080/14708470508668891

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Schäffner, C. 2012 Rethinking Transediting. Meta 57. No. 4. 866883 doi: 10.7202/1021222ar

  • Schäffner, C. 2014 Unknown Agents in Translated Political Discourse. In: Brems, E., Meylaerts, R. & van Doorslaer, L. (eds) The Known Unknowns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins131153.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stake, R. E. 2005 Qualitative Case Studies. In: Denzin, N. K. & Lincoln, Y. S. (eds) The Sage Handbook of Qualitative Research, 3rd ed. Thousands Oaks, California/London/New Delhi: Sage443466.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stetting, K. 1989 Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Caie, G., Haastrup, K. & Jakobsen, A. L. et al. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen371382.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taylor, J. 2005 What Makes a Good Feature? In: Keeble, R. (ed.) Print Journalism: A Critical Introduction. London/New York: Routledge118128.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Thomson, E. A. & White, P. R. R. (eds) 2008. Communicating Conflict: Multilingual Case Studies of the News Media. London: Continuum.

  • Troqe, R. & Fontanille, J. 2015 Who Said it? Voices in News Translation, from a Semiotic Perspective. Semiotica Vol. 207. 411441. doi: 10.1515/sem-2015-0063

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. 2015a. Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More. Perspectives: Studies in Translatology 23. No. 4. 634662 doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. 2015b. (Un)stable Sources, Translation and News Production. Target 27. No. 3. 440453 doi: 10.1075/target.27.3.07val

  • van Doorslaer, L. 2010 The Double Extension of Translation in the Journalistic Field. Across Languages and Cultures 11. No. 2. 175188 doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.3

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Venuti, L. 1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.

  • Wolf, M. 2005 The Creation of a ‘Room of One‘s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders. In: Santaemilia, J. (ed.) Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St Jerome1525.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhang, M. 2011 The Language of Appraisal and the Translator’s Attitudinal Positioning. In: Zhang, J. Y. (ed.) Functional Linguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press180190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Zhang, M. 2013 Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts. Perspectives: Studies in Translatology 21. No. 3. 396411 doi: 10.1080/0907676X.2012.691101

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 292 291 33
Full Text Views 97 48 5
PDF Downloads 166 90 5