View More View Less
  • 1 Faculté de traduction et d’interprétation, Université de Genève Bd du Pont-d’Arve 40, 1211 Genève 4, Switzerland
  • | 2 Dept. of Translation Studies, Lossi 3, 51003 Tartu, Estonia
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Cross Mark

Although journalistic translation research has been quite successful over the past 15 years, from a methodological point of view many scholars struggle with the total or partial absence of a traceable source text. As a consequence, parallel corpora are rare and the researcher often has to rely on multilingual sets of texts that are comparable. This contribution deals in detail with that essential methodological problem. It relates the multisource and multi-author situation of translation in journalism to this non- (or only partially) identifiable character of the source text–target text relationship. We argue that the triangulation of comparative text analysis with fieldwork adds value to this type of research. This argument is illustrated with a study triangulating textual analysis in three languages with interviews and non-participant observation. Such a triangulation also responds to earlier calls for a more elaborated contextualization of the production process and the sociohistorical circumstances in journalistic translation research.

  • AFP. 2004. Le manuel de l'agencier. Paris: AFP.

  • AFP. 2007. English Service Stylebook. Paris: AFP.

  • Arborio, A.-M. & Fournier, P. 2008 L'observation directe. Paris: Armand Colin.

  • ATS. 2008. Manuel de l'agencier. Berne: ATS.

  • Baumann, G., Gillespie, M. & Sreberny, A. 2011 Transcultural Journalism and the Politics of Translation: Interrogating the BBC World Service. Journalism 12. No. 2. 135142 doi:10.1177/1464884910388580

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009 Translation in Global News. London, New York: Routledge.

  • Catford, J. C. 1965 A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London, New York: Oxford University Press.

  • Comité d'Egerkingen. 2007. Lancement de l'initiative populaire : communiqué de presse sur la conférence de presse du 3 mai 2007. http://www.minarette.ch/f/darum-geht-es/liniziativapopolare/lancement-de-linitiative-populaire.html (accessed 9 July 2013).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Conway, K. 2011 Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Conway, K. 2012 Cultural Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies Vol. 3. Amsterdam: John Benjamins2125.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2014 The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies. Global Media and Communication 10. No. 1. 5372 doi:10.1177/1742766513513196

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2015 ‘Cultural Translation’ in News Agencies? A Plea to Broaden the Definition of Translation. Perspectives: Studies in Translatology 23. No. 4. 536551 doi:10.1080/0907676X.2015.1040036

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2017 Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses universitaires du Septentrion.

  • EAGLES. 1996. Preliminary Recommendations on Corpus Typology. http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/node21.html#SECTION0001100000000000000 00 (accessed 26 January 2018).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. 2006 Pour une socio-traduction. In: Ferreira Duarte, J., Assis Rosa, A. & Seruya, T. (eds) Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins2942.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gambier, Y. 2010 Media, information et traduction à l'ère de la mondialisation. In: Valdeón, R. A. (ed.), Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo1330.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gentzler, E. 2017 Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. New York: Routledge.

  • Hauser, S. & Luginbühl, M. 2012 Approaching Contrastive Analysis. In: Hauser, S. & Luginbühl, M. (eds) Contrastive Media Analysis: Approaches to Linguistic and Cultural Aspects of Mass Media Communication. Amsterdam: John Benjamins17.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hernández Guerrero, M. J. 2008 Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita: el trasvase transcultural de la opinión In: Hernández Guerrero, M. J. & Peña Martín S. (eds) La traducción factor de cambio. Bern: Peter Lang93114.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hernández Guerrero, M. J. 2010 Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información. In: Valdeón, R. A. (ed.) Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo5185.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Hernández Guerrero, M. J. 2011 Presencia y utilización de la traducción en la prensa española. Meta 56. No. 1. 101118 doi:10.7202/1003512ar

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Holland, R. 2006 Language(s) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)representation. Target Vol. 18. No. 2 229259.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jakobson, R. 1959 On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R. A. (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press144151.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Johansson, S. 2003 Contrastive Linguistics and Corpora. In: Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S. (eds) Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi3144.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Jucquois, G. 2000 Le comparatisme, éléments pour une théorie. In: Jucquois, G. & Vielle, C. (eds) Le comparatisme dans les sciences de l'homme : approches pluridisciplinaires. Bruxelles: De Boeck1748.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kelly-Holmes, H. & Milani, T. M. (eds) 2013. Thematising Multilingualism in the Media. Amsterdam: John Benjamins.

  • Kenny, D. 2001 Corpora in Translation Studies. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge5053.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. 1997 How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be. Target 9. No. 2. 289319 doi:10.1075/target.9.2.05lav

  • Leppihalme, R. 2010 Realia. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins126130.

  • Matsushita, K. 2015 Risk management in the decision-making process of English–Japanese news translation. (PhD) Tokyo: Rikkyo University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York: Pergamon Press.

  • Olohan, M. 2004 Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge.

  • Project Syndicate. 2018. Project Syndicate: The World’s Opinion Page. https://www.projectsyndicate. org/(accessed 2 February 2018).

  • Pym, A. 2004 The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.

  • Pym, A. 2008 On Toury’s Laws of How Translators Translate. In: Pym, A., Shlesinger, M. & Simeoni, D. (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins311328.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Ravitch, S. M. & Mittenfelner Carl, N. 2015 Qualitative Research: Bridging the Conceptual, Theoretical, and Methodological. Los Angeles: Sage.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Reiß, K. & Vermeer, H. J. 1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

  • Saldaña, J. 2011. Fundamentals of Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.

  • Saldanha, G. & O'Brien, S. 2013 Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, Kinderhook (N.Y.): St Jerome.

  • Schäffner, C. 2008 ‘The Prime Minister Said ...’: Voices in Translated Political Texts. Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap Vol. 22325.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Silverman, D. 2011. Interpreting Qualitative Data. Los Angeles, London: Sage.

  • Spiessens, A. & Van Poucke, P. 2016 Translating News Discourse on the Crimean Crisis: Patterns of Reframing on the Russian Website InoSMI. The Translator 22. No. 3. 319339 doi:10.1080/13556509.2016.1180570

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Stetting, K. 1989 Transediting: A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Caie, G., Haastrup, K., Jakobsen, A. L., Nielsen, J. E., Sevaldsen, J., Specht, H. & Zettersten, A. (eds) Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen371382.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sturge, K. 2007 Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St Jerome.

  • Sturge, K. 2008 Cultural Translation. In: Baker, M. & Saldanha, G. (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge6769.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tesseur, W. 2013 Amnesty International’s Language Strategy Put into Practice: A Case Study of the Translation of Press Releases. In: González Núñez, G., Khaled, Y. & Voinova, T. (eds) Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012117.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tesseur, W. 2014 Transformation through translation: translation policies at Amnesty International. (PhD) Birmingham: Aston University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Toury, G. 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

  • Troqe, R. & Fontanille, J. 2015 Who Said It? Voices in News Translation, from a Semiotic Perspective. Semiotica Vol. 207 411441. doi:10.1515/sem-2015-0063

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. 2009 Euronews in Translation: Constructing a European Perspective for/of the World. Forum: International Journal of Interpretation and Translation Vol. 7. No. 1 123153.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. A. 2015 (Un)stable Sources, Translation and News Production. Target 27. No. 3. 440453 doi:10.1075/target.27.3.07val

  • Van Beers, D. 2017 De functie van vertalen en meertaligheid binnen Project Syndicate. (MA thesis) KU Leuven, Belgium.

  • van Doorslaer, L. 2009 How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology 17. No. 2. 8392 doi:10.1080/09076760903125051

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van Doorslaer, L. 2010a. The Belgian Conflict Frame: The Role of Media and Translation in Belgian Political Ideologies. In: Schäffner, C., & Bassnett, S. (eds) Political Discourse, Media and Translation. Cambridge: Cambridge Scholars198210.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • van Doorslaer, L. 2010b. Journalism and Translation. In: Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) Handbook of Translation Studies Vol. 1. Amsterdam: John Benjamins180184.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Xia, L. 2016 News translation in Cankao Xiaoxi in China: Manipulation, institutionalisation, and power. (PhD) Sidney: University of Sydney.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 447 446 54
Full Text Views 132 81 13
PDF Downloads 174 105 18