Author:
Krisztina Károly az MTA doktora, egyetemi tanár, Eötvös Loránd Tudományegyetem Angol–Amerikai Intézet, Budapest főszerkesztő, Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, Hungary

Search for other papers by Krisztina Károly in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

A tudományos ismeretek fordítása nem csupán filológiai feladat, mert kihat a tudományos kommunikáció, a gondolkodás, s rajtuk keresztül a kultúra, a társadalom és a tudomány alakulására és ‒ a választott fordítási stratégián keresztül ‒ az emberiség episztemológiai diverzitásának fenntarthatóságára is. Ágense a fordító: a tudós, a szakfordító/fordítóügynökség vagy a gép. Tanulmányom rámutat azokra a fordítási stratégiákra, amelyeknek episztemológiai következményei vannak a tudásalkotásra, a tudásrendszerek közötti információátadásra, valamint a különféle tudományos ismeretek megőrzésére. Meghatározom a tudomány fordításához szükséges ún. tudományos szakfordítási makrokompetencia fogalmát és összetevőit, majd bemutatom ennek egyedi, diszciplínaspecifikus és episztemikus elemeit. Az általános és szakfordítási kompetenciákon túl ezek teszik képessé a fordítót arra, hogy episztemológiai szempontból felelős, tudatos döntéseket hozzon, miközben a forrásnyelvi szövegváltozattal funkcionálisan egyenértékű, a célkultúra diszciplináris praxisába illeszkedő célnyelvi szöveget alkot. Zárásul az egynyelvűséggel szemben a tudományos többnyelvűség és az episztemológiai diverzitás megőrzésének jelentősége mellett foglalok állást.

The translation of scientific knowledge is not only a philological task, since it affects scientific communication, thinking and, consequently, cultures, societies, and science in general, while also contributing to the sustainability of humankind’s epistemological diversity through the translation strategy applied. The translator is the agent: the scholar, the specialized translator/translation agency, or the machine. The paper presents the translation strategies that have epistemological consequences for the creation of knowledge, the transfer of information between knowledge systems, and the preservation of distinct types of scientific knowledge. It defines the notion and the constituents of the so-called academic translation macro-competence needed for translating science, and describes its stereotypical, discipline-specific, and epistemic elements. Along with general and specialized translation competences, these skills enable the translator to make epistemologically responsible, deliberate choices in producing target-language texts that are functionally equivalent to their source-language versions and that fit adequately into the disciplinary practices of the target culture. Finally, I argue for the importance of preserving epistemological diversity and scientific multilingualism as opposed to monolingualism.

  • 1

    Bősze Péter (2020). „Magyar nyelvű magyar orvosi nyelvet!”. Magyar Tudomány, 181/2, 262272. https://mersz.hu/dokumentum/matud__759/#matud_f34837

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 2

    Bennett, Karen (2007). „Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse”. The Translator, 13/2, 151169. https://www.researchgate.net/publication/298872399_Epistemicide_The_Tale_of_a_Predatory_Discourse

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3

    Bennett, Karen (2015). „Towards an Epistemological Monoculture: Mechanisms of Epistemicide in European Research Publication”. In: Plo Alastrué, RamónPérez-Llantada, Carmenszerk. English as a Scientific and Research Language: Debates and Discourses: English in Europe. 2. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 936. https://www.researchgate.net/publication/298075225_Towards_an_epistemological_monoculture_Mechanisms_of_epistemicide_in_European_research_publication

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 4

    Bennett, Karen (2023). „Translating Knowledge in the Multilingual Paradigm: Beyond Epistemicide”. Social Science Information, 62/4, 514532. https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/05390184231222807

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5

    Canale, MichaelSwain, Merrill (1980). „Theoretical Bases of Communicative Approaches to Secon Language Teaching and Testing”. Applied Linguistics, 1, 1−47. https://www.researchgate.net/publication/31260438_Theoretical_Bases_of_Communicative_Approaches_to_Second_Language_Teaching_and_Testing

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 6

    Chesterman, Andrew (2007). „Bridge Concepts in Translation Sociology”. In: Wolf, MichaelaFukari, Alexandra, szerk. Constructing a Sociology of Translation. Benjamins Translation Library 74. Amsterdam: John Benjamins, 171183.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 7

    Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

  • 8

    Gobbo, FedericoRusso, Federica (2019). „Epistemic Diversity and the Question of Lingua Franca in Science and Philosophy”. Foundations of Science, 25, 185207. https://link.springer.com/article/10.1007/s10699-019-09631-6

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 9

    Hunyady György (2024). „Kiszorulunk? Hol van itt a nemzeti tudományos nyelv védelme?” Élet és Irodalom, 2024. júl. 12. https://www.es.hu/cikk/2024-07-12/hunyady-gyorgy/kiszorulunk.html

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 10

    Jenkins, Jennifer (2015). „Repositioning English and Multilingualism in English as a Lingua Franca”. Englishes in Practice, 2/3, 4985. https://sciendo.com/article/10.1515/eip-2015-0003

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 11

    Károly Krisztina (2022a). „Translating Academic Texts”. In: Malmkjær, Kirsten,szerk. The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 340362.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 12

    Károly Krisztina (2022b). „A tudományos szakfordítási makrokompetencia: elméleti kérdések és modellalkotás”. In: Feldné Knapp Ilona, szerk. Kompetenzen und Standards. Cathedra Magistrorum. 6. Budapest: Eötvös József Collegium, 135161. https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/92969

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 13

    Károly Krisztina (2024). „Towards a Conceptual Model of Academic Translation Competence”. International Journal of Applied Linguistics. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/ijal.12644

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 14

    Montgomery, Scott L. (2000). Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: The University of Chicago Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 15

    PACTE (2003). „Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio, szerk. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 4366. https://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-model.pdf

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 16

    Robinson, Douglas (2017). Critical Translation Studies. London: Routledge.

  • 17

    Sapiro, Gisẻle (2014). „The Sociology of Translation: A New Research Domain”. In: Bermann, SandraPorter, Catherine, szerk. A Companion to Translation Studies. Hoboken: Wiley Blackwell, 8294. https://www.researchgate.net/publication/301109382_The_Sociology_of_Translation_A_New_Research_Domain

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 18

    Sumillera, Rocío G. ‒ Surman, JanKühn, Katharina, szerk. (2020). Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John Benjamins. https://libcat.colorado.edu/Record/b12025011/Versions

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 19

    Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

  • 20

    Wolf, Michaela (2007). „Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation”. In: Wolf, MichaelaFukari, Alexandra, szerk. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 136.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 21

    URL1: Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication (2024. aug. 5.). https://www.helsinki-initiative.org/

  • Collapse
  • Expand

Magyar Tudomány
Publication Model Free Access
Submission Fee none

Magyar Tudomány
Language Hungarian
Size B5
Year of
Foundation
1840
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
12
Founder Magyar Tudományos Akadémia
Founder's
Address
H-1051 Budapest, Széchenyi István tér 9.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0025-0325 (Print)
ISSN 1588-1245 (Online)

Editor-in-chief

  • Enikő BOLLOBÁS (professor emeritus, School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Managing Editor

  • Ildikó GEIGER (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Senior Editor

  • Éva Eszter SZABÓ (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Editor, book review editor

  • Csaba András Sütő (Education and Social Sciences, Apáczai Csere János Faculty of Humanities, Széchenyi István Egyetem − University of Győr)

Copy editor

  • Klára Majoros

Review Editors

  • Pál HEGYI (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • László SZABADOS (HUN-REN Research Centre for Astronomy and Earth Sciences, Budapest, Hungary)
  • Gábor TERNÁK (MD, University of Pécs Clinical Centre, Siklós Hospital, Siklós, Hungary)

Editorial Advisory Board

  • György BAZSA (Institute of Chemistry, University of Debrecen, Debrecen, Hungary)
  • László BORHY (Institute of Archaeological Sciences, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • László BOZÓ (Institute of Environmental Sciences, Hungarian University of Agriculture and Life Sciences, Budapest, Hungary)
  • László CSABA (Institute of Economy, Corvinus University of Budapest, Budapest, Hungary)
  • Gábor HAMZA (Faculty of Law, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • Gábor KECSKEMÉTI (HUN-REN Hungarian Research Institute for Literature, Budapest, Hungary)
  • István KENESEI (HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, Budapest, Hungary)
  • Antal MOLNÁR (HUN-REN Hungarian Research Institute for History, Budapest, Hungary)
  • Gábor PÉCELI (Budapest University of Technology and Economics, Budapest, Hungary)
  • Csaba PLÉH (Central European University, Budapest, Hungary)
  • Lajos RÓNYAI (HUN-REN Institute for Computer Science and Control, Budapest, Hungary)
  • Balázs SARKADI (Institute of Enzymology, Semmelweis University, Budapest, Hungary)
  • Ferenc SIMON (Institute of Physics, Budapest University of Technology and Economics, Budapest, Hungary)
  • László SIMON (Institute of Engineering and Agricultural Sciences, University of Nyíregyháza, Nyíregyháza, Hungary)
  • András SPÄT (Semmelweis University, Budapest, Hungary)

 

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Nov 2024 0 0 0
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 0 0 0
Feb 2025 0 57 72
Mar 2025 0 38 31
Apr 2025 0 8 13
May 2025 0 0 0