A tudományos ismeretek fordítása nem csupán filológiai feladat, mert kihat a tudományos kommunikáció, a gondolkodás, s rajtuk keresztül a kultúra, a társadalom és a tudomány alakulására és ‒ a választott fordítási stratégián keresztül ‒ az emberiség episztemológiai diverzitásának fenntarthatóságára is. Ágense a fordító: a tudós, a szakfordító/fordítóügynökség vagy a gép. Tanulmányom rámutat azokra a fordítási stratégiákra, amelyeknek episztemológiai következményei vannak a tudásalkotásra, a tudásrendszerek közötti információátadásra, valamint a különféle tudományos ismeretek megőrzésére. Meghatározom a tudomány fordításához szükséges ún. tudományos szakfordítási makrokompetencia fogalmát és összetevőit, majd bemutatom ennek egyedi, diszciplínaspecifikus és episztemikus elemeit. Az általános és szakfordítási kompetenciákon túl ezek teszik képessé a fordítót arra, hogy episztemológiai szempontból felelős, tudatos döntéseket hozzon, miközben a forrásnyelvi szövegváltozattal funkcionálisan egyenértékű, a célkultúra diszciplináris praxisába illeszkedő célnyelvi szöveget alkot. Zárásul az egynyelvűséggel szemben a tudományos többnyelvűség és az episztemológiai diverzitás megőrzésének jelentősége mellett foglalok állást.
The translation of scientific knowledge is not only a philological task, since it affects scientific communication, thinking and, consequently, cultures, societies, and science in general, while also contributing to the sustainability of humankind’s epistemological diversity through the translation strategy applied. The translator is the agent: the scholar, the specialized translator/translation agency, or the machine. The paper presents the translation strategies that have epistemological consequences for the creation of knowledge, the transfer of information between knowledge systems, and the preservation of distinct types of scientific knowledge. It defines the notion and the constituents of the so-called academic translation macro-competence needed for translating science, and describes its stereotypical, discipline-specific, and epistemic elements. Along with general and specialized translation competences, these skills enable the translator to make epistemologically responsible, deliberate choices in producing target-language texts that are functionally equivalent to their source-language versions and that fit adequately into the disciplinary practices of the target culture. Finally, I argue for the importance of preserving epistemological diversity and scientific multilingualism as opposed to monolingualism.
Bősze Péter (2020). „Magyar nyelvű magyar orvosi nyelvet!”. Magyar Tudomány, 181/2, 262–272. https://mersz.hu/dokumentum/matud__759/#matud_f34837
Bennett, Karen (2007). „Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse”. The Translator, 13/2, 151−169. https://www.researchgate.net/publication/298872399_Epistemicide_The_Tale_of_a_Predatory_Discourse
Bennett, Karen (2015). „Towards an Epistemological Monoculture: Mechanisms of Epistemicide in European Research Publication”. In: Plo Alastrué, Ramón ‒ Pérez-Llantada, Carmenszerk. English as a Scientific and Research Language: Debates and Discourses: English in Europe. 2. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 9−36. https://www.researchgate.net/publication/298075225_Towards_an_epistemological_monoculture_Mechanisms_of_epistemicide_in_European_research_publication
Bennett, Karen (2023). „Translating Knowledge in the Multilingual Paradigm: Beyond Epistemicide”. Social Science Information, 62/4, 514–532. https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/05390184231222807
Canale, Michael ‒ Swain, Merrill (1980). „Theoretical Bases of Communicative Approaches to Secon Language Teaching and Testing”. Applied Linguistics, 1, 1−47. https://www.researchgate.net/publication/31260438_Theoretical_Bases_of_Communicative_Approaches_to_Second_Language_Teaching_and_Testing
Chesterman, Andrew (2007). „Bridge Concepts in Translation Sociology”. In: Wolf, Michaela ‒ Fukari, Alexandra, szerk. Constructing a Sociology of Translation. Benjamins Translation Library 74. Amsterdam: John Benjamins, 171−183.
Crystal, David (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Gobbo, Federico ‒ Russo, Federica (2019). „Epistemic Diversity and the Question of Lingua Franca in Science and Philosophy”. Foundations of Science, 25, 185–207. https://link.springer.com/article/10.1007/s10699-019-09631-6
Hunyady György (2024). „Kiszorulunk? Hol van itt a nemzeti tudományos nyelv védelme?” Élet és Irodalom, 2024. júl. 12. https://www.es.hu/cikk/2024-07-12/hunyady-gyorgy/kiszorulunk.html
Jenkins, Jennifer (2015). „Repositioning English and Multilingualism in English as a Lingua Franca”. Englishes in Practice, 2/3, 49‒85. https://sciendo.com/article/10.1515/eip-2015-0003
Károly Krisztina (2022a). „Translating Academic Texts”. In: Malmkjær, Kirsten,szerk. The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 340‒362.
Károly Krisztina (2022b). „A tudományos szakfordítási makrokompetencia: elméleti kérdések és modellalkotás”. In: Feldné Knapp Ilona, szerk. Kompetenzen und Standards. Cathedra Magistrorum. 6. Budapest: Eötvös József Collegium, 135‒161. https://edit.elte.hu/xmlui/handle/10831/92969
Károly Krisztina (2024). „Towards a Conceptual Model of Academic Translation Competence”. International Journal of Applied Linguistics. https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/ijal.12644
Montgomery, Scott L. (2000). Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: The University of Chicago Press.
PACTE (2003). „Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio, szerk. Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 43‒66. https://www3.uji.es/~aferna/EA0921/3b-Translation-competence-model.pdf
Robinson, Douglas (2017). Critical Translation Studies. London: Routledge.
Sapiro, Gisẻle (2014). „The Sociology of Translation: A New Research Domain”. In: Bermann, Sandra ‒ Porter, Catherine, szerk. A Companion to Translation Studies. Hoboken: Wiley Blackwell, 82‒94. https://www.researchgate.net/publication/301109382_The_Sociology_of_Translation_A_New_Research_Domain
Sumillera, Rocío G. ‒ Surman, Jan ‒ Kühn, Katharina, szerk. (2020). Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam: John Benjamins. https://libcat.colorado.edu/Record/b12025011/Versions
Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Wolf, Michaela (2007). „Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation”. In: Wolf, Michaela ‒ Fukari, Alexandra, szerk. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1‒36.
URL1: Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication (2024. aug. 5.). https://www.helsinki-initiative.org/