Author:
Réka Somssich habilitált doktor, egyetemi tanár, Eötvös Loránd Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Kar, Budapest, Hungary

Search for other papers by Réka Somssich in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Az uniós jog többnyelvű rendszerében a fordításnak és a fordításokat készítő szakfordítóknak kiemelt szerepük van, hiszen az uniós jog keletkezésének sajátosságai okán az egyaránt hiteles és hivatalos különböző nyelvi változatok tényleges előállítói lesznek. Tekintve, hogy az uniós jog nyelve a tagállami jogi nyelvek szókészletét használja, valamint az uniós jogi terminusok e jogi nyelvek részévé válnak, az uniós fordító nyelvi választásaival befolyásolhatja az egyes tagállamok nyelvpolitikáját is. Éppen ezért esetükben az általános fordítói kompetenciákon felül kiemelt szerep jut a különböző nemzeti, valamint az uniós jogrendszerek közötti átjárhatóságot felismerő transzfer, illetve interkulturális kompetenciáknak, a fordítóknak ugyanis nem csupán rendszerek közötti horizontális, hanem az uniós és a nemzeti jogrendszerek közötti vertikális fordítást is el kell végezniük.

In the multilingual system of EU law, translation and the professional translators who produce it have a key role to play, since the specificities of the way in which EU law is created mean that they are the de facto producers of the different language versions, which are both authentic and official. Given that the language of EU law uses the vocabulary of the national legal languages of the member states and that EU legal terms become part of these legal languages, the linguistic choices of the EU translator can also influence the language policy of each member state. Therefore, in addition to general translation competences, translators need to have transfer and intercultural skills that recognize the interoperability between different national and EU legal systems, as they need to translate not only horizontally between systems, but also vertically between EU and national legal systems.

  • 1

    Fischer Márta (2023). Eurolektusok. Budapest: Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/fischer-eurolektusok//

  • 2

    de Groot, Gérard-René (1996). „Law, Legal Language and the Legal System: Reflections on the Problems of Translating Legal Texts”. In: Volkmar, GessnerArmin, HollandCsaba Varga, szerk. European Legal Cultures. Aldershot–Hongkong–Singapore–Sydney: Dartmouth, 155160. https://cris.maastrichtuniversity.nl/ws/portalfiles/portal/46988923/c0afa951-6ce9-472d-a9c3-f9cdecc8a1b6.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3

    Husa, Jaako (2023). „Critical Approaches to Comparative Legal Linguistics”. In: Wagner, AnneMatulewska, Aleksandra: Research Handbook on Jurilinguistics. Cheltenham: Elgar Publishing, 5369. https://helda.helsinki.fi/server/api/core/bitstreams/08843c0c-87cf-4fb8-9449-399238dfcdbf/content

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 4

    Károly Krisztina (2007). Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.

  • 5

    Lafeber, Anne (2012). „Translation Skills and Knowledge–Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations”. Meta, 57, 108133.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 6

    Robertson, Colin (2011). „Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legislative-Language Styles and Terminology”. Research in Language, 9, 5167.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 7

    Robertson, Colin D.Mac Aodha, Máirtín (2023). „Legal Terminology of the European Union”. In: J. Kockaert, HendrikSteurs, Frieda, szerk. Handbook of Terminology Online. Amsterdam: John Benjamins, 244270. https://benjamins.com/online/hot/articles/leg2?srsltid=AfmBOooN5sn4Zl6u9K50yk_vTSDvTAqvsFJxkP-fSweddz3skSoyPPex

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 8

    Šarčević, Susan (2000). „Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach”. Legal Translation, History, Theory/ies, and Practice. International Colloquium University of Geneva. 2000. febr. 17–19. https://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 9

    Somssich Réka (2003). „A jogfogalmi megfeleltetés problémái a közösségi jogban az irányelvek átültetésének szintjén ‒ a jogi »fordítás« sajátos formája”. Magyar Jog, 12, 746753.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 10

    URL1: European Commission: Annual Activity Report, 2022. DG Translation. https://commission.europa.eu/publications/annual-activity-report-2022-translation_en

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 11

    URL2: Council of the European Union: 2022 Annual Activity Report of the Authorising Officer by Delegation. https://tinyurl.com/3zshvuz6

  • 12

    URL3: European Union. EUR-Lex. Access to European Union Law. https://tinyurl.com/mty7h8yz

  • Collapse
  • Expand

Magyar Tudomány
Publication Model Free Access
Submission Fee none

Magyar Tudomány
Language Hungarian
Size B5
Year of
Foundation
1840
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
12
Founder Magyar Tudományos Akadémia
Founder's
Address
H-1051 Budapest, Széchenyi István tér 9.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0025-0325 (Print)
ISSN 1588-1245 (Online)

Editor-in-chief

  • Enikő BOLLOBÁS (professor emeritus, School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Managing Editor

  • Ildikó GEIGER (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Senior Editor

  • Éva Eszter SZABÓ (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Editor, book review editor

  • Csaba András Sütő (Education and Social Sciences, Apáczai Csere János Faculty of Humanities, Széchenyi István Egyetem − University of Győr)

Copy editor

  • Klára Majoros

Review Editors

  • Pál HEGYI (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • László SZABADOS (HUN-REN Research Centre for Astronomy and Earth Sciences, Budapest, Hungary)
  • Gábor TERNÁK (MD, University of Pécs Clinical Centre, Siklós Hospital, Siklós, Hungary)

Editorial Advisory Board

  • György BAZSA (Institute of Chemistry, University of Debrecen, Debrecen, Hungary)
  • László BORHY (Institute of Archaeological Sciences, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • László BOZÓ (Institute of Environmental Sciences, Hungarian University of Agriculture and Life Sciences, Budapest, Hungary)
  • László CSABA (Institute of Economy, Corvinus University of Budapest, Budapest, Hungary)
  • Gábor HAMZA (Faculty of Law, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • Gábor KECSKEMÉTI (HUN-REN Hungarian Research Institute for Literature, Budapest, Hungary)
  • István KENESEI (HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, Budapest, Hungary)
  • Antal MOLNÁR (HUN-REN Hungarian Research Institute for History, Budapest, Hungary)
  • Gábor PÉCELI (Budapest University of Technology and Economics, Budapest, Hungary)
  • Csaba PLÉH (Central European University, Budapest, Hungary)
  • Lajos RÓNYAI (HUN-REN Institute for Computer Science and Control, Budapest, Hungary)
  • Balázs SARKADI (Institute of Enzymology, Semmelweis University, Budapest, Hungary)
  • Ferenc SIMON (Institute of Physics, Budapest University of Technology and Economics, Budapest, Hungary)
  • László SIMON (Institute of Engineering and Agricultural Sciences, University of Nyíregyháza, Nyíregyháza, Hungary)
  • András SPÄT (Semmelweis University, Budapest, Hungary)

 

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Nov 2024 0 0 0
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 0 0 0
Feb 2025 0 66 81
Mar 2025 0 32 15
Apr 2025 0 8 4
May 2025 0 0 0