Az Európai Uniónak sok hivatalos nyelve van, ami példátlan volumenű fordítási tevékenységgel jár. A többnyelvű uniós szövegalkotás és fordítás a hivatalos nyelvekben egy sajátos uniós szaknyelv, ún. eurolektus kialakulását is eredményezi, amely a szakmai és a tudományos nyelvhasználatra is hatással van. A tanulmány bemutatja a többnyelvűség Európai Unióban értelmezett – és a soknyelvűségtől eltérő – fogalmát, a tagállami hagyományoktól eltérő uniós szaknyelv jellemzőit, valamint mindazon speciális terminológiai feladatokat, amelyek a folyamatos fordítási kötelezettségből adódnak. Rámutat, hogy a hazai fülnek gyakran idegennek hangzó, szokatlan megnevezések mögött tudatos fordítói döntések állhatnak. Végül a tanulmány felhívja a figyelmet arra az igen fontos tényre, hogy a csatlakozást követően a fordításokat az uniós intézmények koordinálják, ezért a tagállam felelőssége, hogy az uniós többnyelvűségből adódó fordítási-terminológiai kihívásokat lehetőséggé tudja-e alakítani a magyar tudományos és szaknyelvek fejlesztésére.
The European Union has a large number of official languages, which means an unprecedented volume of translation activity. The multilingual production and translation of EU texts into the official languages also lead to the emergence of a specific EU language, the so-called eurolect, which has an impact on professional and scientific language use. The paper first examines the difference between multilingualism and plurilingualism and the notion of the former within the EU. It then examines the specific characteristics of the official languages of the EU and the terminological challenges posed by EU translation. It points out that unusual terms, which often sound foreign to the national ear, may be the result of deliberate translation choices. Finally, the study draws attention to the very important fact that, after accession, translations are coordinated by the EU institutions, and it is therefore the responsibility of the Member State to ensure that it can turn the translation and terminological challenges of EU multilingualism to the advantage of the development of scientific and professional discourse in Hungarian.
Biel, Łucja (2020). „Eurolects and EU Legal Translation”. In: Laviosa, Sara – Ji, Meng, szerk. Oxford Handbook of Translation and Social Practices, Online. New York: Oxford University Press, 479–500. https://www.researchgate.net/publication/342051759_Eurolects_and_EU_Legal_Translation
Fischer Márta (2008). „Az európai uniós fordítás és terminusalkotás magyar vonatkozásai”. Magyar Nyelvőr, 132/4, 385–402. https://epa.oszk.hu/00100/00188/00053/pdf/132401.pdf
Fischer Márta (2023). Eurolektusok. Budapest: Akadémiai Kiadó. https://mersz.hu/fischer-eurolektusok//
Fischer Márta – Lesznyák Ágnes (2013). „A befogadó növekedéstől az inkluzív növekedésig – Terminusalkotás EU-kontextusban”. In: Klaudy Kinga, szerk. Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején: 40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. https://www.eltereader.hu/media/2013/12/Klaudy_READER.pdf#page=102
Károly Krisztina (2007). Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Klaudy Kinga (2004). „A kommunikatív szakaszhatárok eltűnése a magyarra fordított európai uniós szövegekben”. Magyar Nyelvőr, 128/4, 389–407. https://nyelvor.mnyknt.hu/wp-content/uploads/128402.pdf
Koskinen, Kaisa (2001). „How to Research EU translation”. Perspectives: Studies in Translatology, 9/4, 293–300. https://www.tandfonline.com/doi/epdf/10.1080/0907676X.2001.9961425?needAccess=true
Mori, Laura (2018). „Introduction. The Eurolect Observatory Project”. In: Mori, Laura, szerk. Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Studies in Corpus Linguistics 86. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 1–26.
Prószéky Gábor – Fóris Ágota – B. Papp Eszter et al. szerk. (2023). A magyar terminológiastratégia kialakítása: Zöld könyv. Budapest: Nyelvtudományi Kutatóközpont. https://nytud.hu/kiadvany/a-magyar-terminologiastrategia-kialakitasa-zold-konyv
Rádai-Kovács Éva (2010). „Az Európai Unió szaknyelve és terminológiája”. In: Dobos Csilla, szerk. Szaknyelvi kommunikáció. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem – Tinta Könyvkiadó, 343–359.
Somssich Réka (2003). „A jogfogalmi megfeleltetés problémái a közösségi jogban az irányelvek átültetésének szintjén–a jogi »fordítás« sajátos formája”. Magyar Jog, 12, 746–753.
Somssich Réka (2011). Az európai jog fogalmai. Budapest: ELTE. https://tinyurl.com/4kvu9tje