Author:
Dániel Mány PhD, egyetemi adjunktus, Semmelweis Egyetem Szaknyelvi Intézet, Budapest, Hungary

Search for other papers by Dániel Mány in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Free access

Az orvostudomány mindig igyekezett ismereteit megosztani, a szakemberek és a laikusok számára hozzáférhetővé tenni. A tudományos ismeretszerzés forrása gyakran fordított szöveg, ezért a fordítás mint produktum hatással van a tudományos gondolkodásra, a betegségekhez vagy beavatkozásokhoz kapcsolt értékekre és véleményekre. A fordításban részt vevő különböző nyelvek és kultúrák azonban más céllal és nyelvi eszköztárral nevezhetnek meg tudományos fogalmakat, a megnevezések pedig egyfajta szociokulturális szimbólumként betekintést engednek az adott kultúra (tudományos) gondolkodásába. A fordítástudomány központi kérdése, hogy a fordító milyen stratégiákkal teremti meg a forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg egyenértékűségét, funkcionális ekvivalenciáját. A globalizáció és a felgyorsult információáramlás önmagában rendkívül megnövelte az orvosi szakfordításra való igényt, amely még jelentősebbé vált a világszerte a figyelem központjába került koronavírus-válság és az újfajta egészségügyi diskurzusokat eredményező fegyveres konfliktusok által. A tanulmányban ismertetett kvalitatív, valamint kvantitatív módszerrel végzett kutatások eredményei megmutatják, hogy a fordítók milyen stratégiákkal teremtik meg a funkcionális ekvivalenciát, lehetővé téve ezáltal egyrészt a laikusok hatékony ismeretszerzését, másrészt az egészségügyi szakemberek jobb tájékozottságát, kutatási eredményeik széles körű disszeminációját és tudományos gondolkodásuk fejlesztését.

Medicine has always tried to share its knowledge and make it accessible to professionals and laypeople. Since the source of scientific knowledge is often a translated text, translation as a product has an impact on scientific thinking, values and opinions associated with diseases or medical interventions. However, the different languages and cultures involved in translation may name scientific concepts with different purposes and linguistic constructions, and the nomenclature may provide insights into the (scientific) thinking of the culture as a kind of socio-cultural symbol. A central question in Translation Studies is what strategies translators use to create functional equivalence between the source- and target-language texts. Globalization and the accelerated flow of information have increased the demand for medical translation. This demand has become even more important by the worldwide focus on the coronavirus crisis and the armed conflicts, which have given rise to new health discourses. The results of the qualitative and quantitative research described in this paper illustrate how translators employ strategies to achieve functional equivalence, facilitating both the effective transfer of knowledge for laypeople and the informedness of health professionals, the widespread dissemination of their research findings, and the advancement of their scientific thinking.

  • 1

    Anderson, Veanne N. (1992). „For Whom Is This World Just? Sexual Orientation and AIDS”. Journal of Applied Social Psychology, 22/3, 248259.

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 2

    Bősze Péter (2011). „Latin, magyar, angol? A magyar orvosi szaknyelvről”. Debreceni Szemle, 19/4, 369374. http://epa.niif.hu/04600/04620/00019/pdf/EPA04620_debreceni_szemle_2011_04_369-374.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 3

    Callen, Michael (1997). „AIDS: The Linguistic Battlefield”. In: Logan, Carolyn, szerk. Counterbalance: Gendered Perspectives on Writing and Language. Peterborough, OT, Can.: Broadview Press, 308313.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 4

    Donáth Tibor (2003). „Hogyan is állunk a magyar anatómiai szaknyelvvel?” Magyar Orvosi Nyelv, 2, 3045. https://orvosinyelv.hu/hogyan-is-allunk-a-magyar-anatomiai-szaknyelvvel/

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 5

    Durie, Brian G. M. (2016). Mielóma multiplex, a csontvelő daganatos betegsége. Betegek kézikönyve. North Hollywood: International Myeloma Foundation. https://s3.us-west-1.wasabisys.com/imf-d8-prod/resource/PHB_HU_2018.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 6

    Eszenyi RékaBednárová-Gibová, KlaudiaRobin Edina (2023). „Artificial Intelligence, Machine Translation & Cyborg Translators: a Clash of Utopian and Dystopian Visions”. Orbis Linguarum, 21/2, 102113. https://ezikovsvyat.com/images/stories/issue%2021.2_2023/13.%20R.%20Eszenyi%20et%20al._102_113.pdf

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 7

    Fogarasi Katalin (2017). „A kórboncolási jegyzőkönyv terminológiájának sajátosságai és XXI. századi kihívásai”. Porta Lingua, 1, 95108. http://szokoe.hu/porta-lingua/archivum/porta-lingua-2017

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 8

    Fogarasi KatalinSchneider, PhilipPatonai Zoltán (2019). „Die Rolle von Diagnosen im medizinischen Fachsprachenunterricht: Eine interdisziplinäre Analyse deutscher, österreichischer und ungarischer klinischer Diagnosen”. In: Vičič, PolonaGajšt, NatašaPlos, Alenka, szerk. 10th International Language Conference on the Importance of Learning Professional Foreign Languages for Communication between Cultures: Conference Proceedings. Maribor: Univesity of Maribor Press, 107120. https://tinyurl.com/yzut3nvw

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 9

    Horváth ÁgnesMolnár Péter (2021). „A Review of Patient Safety Communication in Multicultural and Multilingual Healthcare Settings with Special Attention to the U.S. and Canada”. Developing Health Sciences, 4/3, 4957. https://akjournals.com/view/journals/2066/aop/article-10.1556-2066.2021.00041/article-10.1556-2066.2021.00041.xm

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 10

    Károly Krisztina (2022). „A tudományos szakfordításról fordítástudományi megközelítésben”. Magyar Tudomány, 183/3, 359367. https://mersz.hu/dokumentum/matud202203__14/#matud202203_f72645

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 11

    Klaudy Kinga (2004). Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica Kiadó.

  • 12

    Kuna Ágnes (2016). „Az orvosi recept mint szövegtípus a 16–17. században: A szövegtípus kognitív megközelítési lehetősége, 1. rész”. Magyar Nyelv, 112/4, 385400. http://www.c3.hu/~magyarnyelv/16-4/KunaA_MNy_16-4.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 13

    Kuna ÁgnesMány Dániel (2021). „Rák, tumor, NPL. A betegtájékoztató szövegtípusának terminológiai kérdései”. In: Fóris ÁgotaBölcskei Andrea, szerk. Tartalomfejlesztés és dokumentáció. Nyelvészeti kutatások. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem, L’Harmattan Kiadó, 361386. http://real.mtak.hu/id/eprint/129644/

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 14

    Mágocsi NyinaVarga Éva Katalin (2018). „Tükörfordítások a banki és orvosi szakszövegekben”. Porta Lingua, 1, 411417. http://szokoe.hu/porta-lingua/archivum/porta-lingua-2018

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 15

    Mány Dániel (2024). Támogató kommunikáció betegtájékoztató szövegekben és fordításukban. Budapest: L’Harmattan Kiadó.

  • 16

    Montalt Resurrecció, VicentGonzález Davies, Maria (2007). Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 17

    Papp Nándor (2004). „Terminológia és reáliák”. In: Dróth Júlia, szerk Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 7992. http://alknyelvport.nytud.hu/kiadvanyok/szakford-book.pdf/view

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 18

    Tátrai Szilárd (2011). Bevezetés a pragmatikába. Funkcionális kognitív megközelítés. Budapest: Tinta Könyvkiadó.

  • 19

    Varga Éva Katalin (2014). „Anatómiai nevek régen és ma. Latin helyett angol?” Modern Nyelvoktatás, 20/1–2, 3542. https://epa.oszk.hu/03100/03139/00024/pdf/EPA03139_modern_nyelvoktatas_2014_1-2_035-042.pdf

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 20

    Varga Éva KatalinGyenes GáborFogarasi Katalin (2022). „A státusz terminológiai jellemzői”. Porta Lingua, 2, 7990. https://real.mtak.hu/155080/1/PL2022_2_Varga_Gyenes_Fogarasi_79-90.pdf

    • Crossref
    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • 21

    URL1: Le Monde avec AFP. „IVG dans la Constitution: la loi paraît au «Journal officiel»”. Le Monde, 2024. március 9. https://tinyurl.com/ms6n6c62

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Collapse
  • Expand

Magyar Tudomány
Publication Model Free Access
Submission Fee none

Magyar Tudomány
Language Hungarian
Size B5
Year of
Foundation
1840
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
12
Founder Magyar Tudományos Akadémia
Founder's
Address
H-1051 Budapest, Széchenyi István tér 9.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 0025-0325 (Print)
ISSN 1588-1245 (Online)

Editor-in-chief

  • Enikő BOLLOBÁS (professor emeritus, School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Managing Editor

  • Ildikó GEIGER (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Senior Editor

  • Éva Eszter SZABÓ (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)

Editor, book review editor

  • Csaba András Sütő (Education and Social Sciences, Apáczai Csere János Faculty of Humanities, Széchenyi István Egyetem − University of Győr)

Copy editor

  • Klára Majoros

Review Editors

  • Pál HEGYI (School of English and American Studies, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • László SZABADOS (HUN-REN Research Centre for Astronomy and Earth Sciences, Budapest, Hungary)
  • Gábor TERNÁK (MD, University of Pécs Clinical Centre, Siklós Hospital, Siklós, Hungary)

Editorial Advisory Board

  • György BAZSA (Institute of Chemistry, University of Debrecen, Debrecen, Hungary)
  • László BORHY (Institute of Archaeological Sciences, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • László BOZÓ (Institute of Environmental Sciences, Hungarian University of Agriculture and Life Sciences, Budapest, Hungary)
  • László CSABA (Institute of Economy, Corvinus University of Budapest, Budapest, Hungary)
  • Gábor HAMZA (Faculty of Law, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary)
  • Gábor KECSKEMÉTI (HUN-REN Hungarian Research Institute for Literature, Budapest, Hungary)
  • István KENESEI (HUN-REN Hungarian Research Centre for Linguistics, Budapest, Hungary)
  • Antal MOLNÁR (HUN-REN Hungarian Research Institute for History, Budapest, Hungary)
  • Gábor PÉCELI (Budapest University of Technology and Economics, Budapest, Hungary)
  • Csaba PLÉH (Central European University, Budapest, Hungary)
  • Lajos RÓNYAI (HUN-REN Institute for Computer Science and Control, Budapest, Hungary)
  • Balázs SARKADI (Institute of Enzymology, Semmelweis University, Budapest, Hungary)
  • Ferenc SIMON (Institute of Physics, Budapest University of Technology and Economics, Budapest, Hungary)
  • László SIMON (Institute of Engineering and Agricultural Sciences, University of Nyíregyháza, Nyíregyháza, Hungary)
  • András SPÄT (Semmelweis University, Budapest, Hungary)

 

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Nov 2024 0 0 0
Dec 2024 0 0 0
Jan 2025 0 0 0
Feb 2025 0 73 58
Mar 2025 0 56 23
Apr 2025 0 11 2
May 2025 0 0 0