The audience’s reluctance to wait for the international release of audiovisual products, coupled with the easy access to audiovisual material and subtitling tools on the Internet, has triggered an increase in the production and use of non-professional subtitling. However, up to now, we know little of how people receive the subtitles and how much they understand when watching products with non-professional subtitles. This paper presents the results of a study that explores the audience reception of subtitled TV series using professional and non-professional subtitling. Fifty-two participants were shown three excerpts from The Big Bang Theory with three subtitled versions: the professional version extracted from the Spanish DVD and two non-professional versions produced by two different nonprofessional subtitling communities. Data were collected through questionnaires, eye tracking and interviews. The results show that non-professional subtitles do not necessarily affect audience reception negatively. Further, both eye tracking and self-reported data yielded interesting insights into audience reception. Based on the findings, it is possible to say that there are non-professional translations that are as good as their professional counterparts.
Antonini, R. 2005. The Perception of Subtitled Humor in Italy. Humor – International Journal of Humor Research Vol. 18. No. 2. 209–225.
Antonini, R. 2008. The Perception of Dubbese: An Italian Study. In: Chiaro, D., Heiss, C. & Bucaria, C. (eds) Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 135–148.
Bairstow, D. 2011. Audiovisual Processing while watching Subtitled Films: A Cognitive Approach. In: Serban, A., Matamala, A. & Lavaur, J.-M. (eds) Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang. 205–219.
Balling, L. W. 2008. A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-Effects Modelling by a Recent Convert. In: Göpferich, S., Jakobsen, A. L. & Mees, I. M. (eds) Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, Copenhagen Studies in Language 36. Frederiksberg: Samfundslitteratur. 175–192.
Barra, L. 2009. The Mediation is the Message: Italian Regionalization of USTV Series as Co-Creational Work. International Journal of Cultural Studies Vol. 12. No. 5. 509–525.
Bogucki, L. 2009. Amateur Subtitling on the Internet. In: Díaz Cintas, J. & Anderman, G. (eds) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave Macmillan. 49–57.
Bucaria, C. & Chiaro, D. 2007. End User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing. Tradterm Vol. 13. No. 1. 91–118.
Caffrey, C. 2009. Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TVAnime Using Eye Tracker and Questionnaire, PhD thesis, Dublin City University: Dublin.
Carroll, M. & Ivarsson, J. 1998. Code of Good Subtitling Practice. http://www.esist.org/ ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling %20Practice_en.pdf
Casarini, A. 2014. The Perception of American Adolescent Culture through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of USTeen Series from 1990 to 2013. PhD thesis, Università di Bologna: Forlì.
Cornu, J.-F. 2013. De Barcelone aux Bords du Rhin le Doublage et le Sous-Titrage au Fil des Congrès. L’Écran Traduit Vol. 2. (automne 2013), 107–122.
d’Ydewalle, G. & Bruycker, W. de 2007. Eye Movements of Children and Adults while Reading Television Subtitles. European Psychologist Vol. 12. No. 3. 196–205.
Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. 2006. Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation Vol. 6. 37–52.
Dwyer, T. 2012. Fansub Dreaming on ViKi. The Translator Vol. 18. No. 2. 217–243.
Dwyer, T. & Uricaru, I. 2009. Slashings and Subtitles: Romanian Media Piracy, Censorship, and Translation. The Velvet Light Trap Vol. 63. No. 1. 45–57.
Feitosa, M. P. 2009. Legendagem Comercial e Legendagem Pirata: um Estudo Comparado. Postgraduate thesis. Faculdade de Letras da UFMG: Minas Gerais.. Fernández
Costales, A. 2012. Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation. Forum Vol. 10. No. 1. 115–142.
Fernández Costales, A. 2013. Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies? Hermeneus Vol. 15. 85–110.
Ferrer Simó, M. R. 2005. Fansubs y Scanlations: la Influencia del Aficionado en los Criterios Profesionales. Puentes Vol. 5. 27–44.
Fox, W. 2016. Integrated Titles – An Improved Viewing Experience? In: Hansen-Schirra, S. & Grucza, S. (eds) Eyetracking and Applied Linguistics. Berlin: Language Science Press. 5–30.
Gambier, Y. 2006. Multimodality and Audiovisual Translation. Paper presented at Marie Curie Euroconferences MuTra (May 1-5) Copenhagen.
Green, S., Heer, J. & Manning, C. D. 2013. The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation. In: CHI 2013: Changing Perspectives. Paris. 439–448.
Hemmungs Wirtén, E. 2012. Swedish Subtitling Strike Called off! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorisation. In: Hunter, D., Lobato, R., Richardson, M. & Thomas, J. (eds) Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. London–New York: Routledge. 125–136.
Jääskeläinen, R. 2010. Are all Professionals Experts? In: Shreve, G. M. & Angelone, E. (eds) Translation and Cognition, American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. 15. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 213–227.
Jensema, C. J., el Sharkawy, S., Danturthi, R. S., Burch, R. & Hsu, D. 2000. Eye Movement Patterns of Captioned Television Viewers. American Annals of the Deaf Vol. 145. No. 3. 275–285.
Krejtz, I., Szarkowska, A. & Krejtz, K. 2013. The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling. Journal of Eye Movement Research Vol. 6. No. 5. 1–12.
Kruger, J.-L. & Steyn, F. 2014. Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance. Reading Research Quarterly Vol. 49. No. 1. 105–120.
Kruger, J.-L., Szarkowska, A. & Krejtz, I. 2015. Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies. Refractory: a Journal of Entertainment Media Vol. 25. n.p.
Künzli, A. & Ehrensberger-Dow, M. 2011. Innovative Subtitling: A Reception Study. In: Alvstad, C., Hild, A. & Tiselius, E. (eds) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. 187–200.
La Forgia, F. & Tonin, R. 2009. In un Tranquillo Week-end di Paura, un Esorcista volò sul Nido del… Un Case Study sui Rimandi Intertestuali nel Sottotitolaggio e Doppiaggio Italiano e Spagnolo della serie Supernatural. inTRAlinea Vol. 11. n.p.
Leadbeater, C. & Miller, P. 2004. The pro-am Revolution: How Enthusiasts are Changing our Society and Economy. Demos: London.
Massidda, S. 2012. The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Thesis, Università degli Studi di Sassari: Italy.
McClarty, R. 2014. In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework. Perspectives Vol. 22. No. 4. 592–606.
Media Consulting Group 2011. Study on the Use of Subtitling: The Potential of Subtitling to Encourage Foreign Language Learning and Improve the Mastery of Foreign Languages EACEA/2009/01. Final Report. Available at: http://www.mcu.es/cine/docs/Novedades/ Study_on_use_subtitling.pdf (accessed December, 2014).
Nornes, A. M. 1999. For an Abusive Subtitling. Film Quaterly Vol. 52. No. 3. 17–34.
O’Hagan, M. 2011. Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia Vol. 10. 11–23.
Orrego-Carmona, D. 2011. The Empirical Study of Non-Professional Subtitling: A Descriptive Approach. Master’s minor dissertation, Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili: Tarragona.
Orrego-Carmona, D. 2014. Subtitling, Video Consumption and Viewers: The Impact of the Young Audience. Translation Spaces Vol. 3. 51–70.
Orrego-Carmona, D. 2015. The Reception of (non)Professional Subtitling. PhD thesis. Universitat Rovira i Virgili: Tarragona.
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M. & Mosconi, M. 2010. The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology Vol. 13. 243–272.
Pérez-González, L. 2007. Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account. Linguistica Antverpiensia Vol. 7. 67–80.
Pérez-González, L. 2013. Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies Vol. 19. No. 2. 157–175.
Pym, A. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. 2014. Translator Associations – from Gatekeepers to Communities. Target Vol. 26. No. 3. 466–491.
Pym, A., Orrego-Carmona, D. & Torres-Simón, E. 2016. Status and Technology in the Professionalization of Translators. Market Disorder and the Return of Hierarchy. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation. Vol. 25. 33–53.
Ramos Pinto, S. 2013. How Accessible are Audiovisual Products: A Reception Study of Subtitled Film. Paper presented to the 5th International Conference Media for All: Audiovisual Translation, Expanding Borders, Dubrovnik.
Rayner, K. & Pollatsek, A. 2006. Eye-Movement Control in Reading. In: Traxler, M. J. & Gernsbacher, M. A. (eds) Handbook of Psycholinguistics, 2nd ed. Amsterdam–Boston: Elsevier/ Academic Press. 613–658.
Sajna, M. 2013. Amateur Subtitling -Selected Problems and Solutions. T21N -Translation in Transition Vol. 3. 1–18.
Tapscott, D. & Williams, A. D. 2006. Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
Warner Bros, c. 2010. The Big Bang Theory. Created by Chuck Lorre & Bill Prady: Madrid.