The issue addressed in this study is effects of speakers’ fast speech rate (FSR) and strong accent (StrA) on simultaneous interpretation (SI) quality. Although it is perceived that FSR and StrA negatively affect overall SI quality, such effects have been mostly derived from small-sample quantitative studies and have not been consistently borne out by empirical evidence. The present mixed-methods study therefore draws upon a sample of 32 professional interpreters to shed both quantitative and qualitative insights into the issue. In particular, a parallel mixed design was used in Phase I of the study to explore the effects of FSR and StrA on three measures of SI performance (i.e., fidelity, fluency and expression), followed by Phase II where data quantitizing was performed to verify an emerging finding from Phase I. Overall, FSR produced differential effects on the three measures, while StrA exerted a consistent detrimental effect across the measures.
AIIC 2002. Interpreter Workload Study. http://aiic.net/page/657/interpreter-workload-study-full- report/lang/1 (accessed 10 February 2012).
Albl-Mikasa, M. 2010. Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. trans-kom Vol.3. No. 2. 126–148.
Bazeley, P. 2012. Integrative Analysis Strategies for Mixed Data Sources. American Behavioral Scientist Vol.56. No. 6. 814–828.
Chang, C. C. 2005. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use. Unpublished PhD thesis, University of Texas at Austin.
Collins, K. M. T., Onwuegbuzie, A. J., & Jiao, Q. G. 2007. A Mixed Methods Investigation of Mixed Methods Sampling Designs in Social and Health Science Research. Journal of Mixed Methods Research Vol.1. No. 3. 267–294.
Creswell, J. W. 2012. Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Creswell, J. W. & Plano Clark, V. L. 2007. Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Dillinger, M. L. 1989. Component Processes in Simultaneous Interpreting. Unpublished PhD thesis, McGill University.
Field, A. 2009. Discovering Statistics Using SPSS (3rd ed). London: SAGE.
Gerver, D. 1969/2002. The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters. Republished in: Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. (eds) The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge. 52–66.
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Han, C. 2015a. Investigating Rater Severity/Leniency in Interpreter Performance Testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting Vol. 17. No. 2. 255–283.
Han, C. 2015b. (Para)linguistic Correlates of Perceived Fluency in English-to-Chinese Simultaneous Interpretation. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies Vol. 3 No. 4. 32–37.
Han, C. 2016a. A Survey to Profile Conference Interpreting Practice in China. Interpreting Vol. 18. No. 2. 253–266.
Han, C. 2016b. Investigating Score Dependability in English/Chinese Interpreter Certification Performance Testing: A Generalizability Theory Approach. Language Assessment Quarterly Vol. 13. No. 3. 186–201.
Johnson, R. B. & Christensen, L. B. 2010. Educational Research: Quantitative, Qualitative, and Mixed Approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE.
Johnson, R. B. & Turner, L. S. 2003. Data Collection Strategies in Mixed Methods Research. In: Tashakkori, A. & Teddlie, C. (eds) Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research. Thousand Oaks, CA: SAGE. 297–319.
Kurz, I. 2008. The Impact of Non-native English on Students’ Interpreting Performance. In: Hansen, G., Chesterman A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. 179–192.
Lin, I. I., Chang, F. A., & Kuo, F. 2013. The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting. Translation & Interpreting Research Vol.5. No. 2. 30–44.
Liu, M. H. & Chiu, Y. H. 2009. Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgement. Interpreting Vol.11. No. 2. 244–266.
Liu, M. H., Schallert, D., & Carroll, P. 2004. Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting. Interpreting Vol.6. No. 1. 19–42.
Lu, X. F. 2012. The Relationship of Lexical Richness to the Quality of ESL Learners’ Oral Narratives. The Modern Language Journal Vol.96. No. 2. 190–208.
Mazzetti, A. 1999. The Influence of Segmental and Prosodic Deviations on Source-text Comprehension in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter Vol.9. 125–147.
Mead, P. 2005. Methodological Issues in the Study of Interpreters’ Fluency. The Interpreters’ Newsletter Vol.13. 39–63.
Meuleman, C. & Van Besien, F. 2009. Coping with Extreme Speech Conditions in Simultaneous Interpreting. Interpreting Vol.11. No. 1. 20–34.
Murphy, K. R. & Myors, B. 2004. Statistical Power Analysis: A Simple and General Model for Traditional and Modern Hypothesis Tests (2nd ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Pio, S. 2003. The Relation between ST Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter Vol.12. 69–100.
Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Proffitt, L. 1997. Simultaneous Interpretation of the Non-native Speaker of English – Perceptions and Performance. Unpublished Master thesis, University of London.
Sabatini, E. 2000/01. Listening Comprehension, Shadowing and Simultaneous Interpreting of Two “Non-standard” English Speeches. Interpreting Vol. 5. No. 1. 25–48.
Shlesinger, M. 2003. Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting. The Interpreters’ Newsletter Vol.12. 37–50.
Taylor, C. 1989. Towards a Typology of Speakers. In: Hammond, D. L. (ed.) Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, Inc. 183–188.
Teddlie, C. & Tashakkori, A. 2009. The Foundations of Mixed Methods Research: Integrating Quantitative and Qualitative Techniques in the Social and Behavioral Sciences (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE.
Wang, L. & Lin, W. 2006. Interpretation Training: SI with Text. In: Cai, M. J. & Zhang, A. L. (eds) Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 224–237.