View More View Less
  • 1 Campus de la Universitat Autonoma de Barcelona Translation Department Barcelona Spain
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

After close observation of the general practices of translating End-User License Agreements (EULAs) from English into Spanish, it was found that there were inconsistencies in the way in which translation companies dealt with the problem of the legal terms and principles found in this type of document. Some companies accounted for the difference between the legal requirements of the source text and the target text whilst others did not. This finding flagged up the need to analyse how EULAs were being translated, and to determine how research into the translation process could contribute to improving the way in which professional translators approached the translation of these documents. The aim of the LAW10n project was first to analyze all relevant aspects of the translation of software license agreements from English into Spanish and, secondly, to improve the quality of these translations by ensuring that the differences in the legal requirements of source and target texts are taken into account during the translation process, thereby best satisfying the communicative goal. The methodology used in the project was based on direct observation and interviews with translators and companies involved in translating EULAs using a validated questionnaire. Analysis of the data obtained provided a general description of the process of translation used and evidenced its shortcomings. As a result, proposals have been made for the improvement of the process of translating EULAs, including the creation of a web-based tool with translation resources. Future research contemplates expanding the data-gathering process and proposals for improvements in the translation of these documents in other languages and cultures.

  • Aparicio, J. P. 2004. Licencias de uso no personalizadas de programas de ordenador: shrink-wrap, click-wrap y otras formas de distribución de software. Granada: Comares (Derecho de la sociedad de la información; 6).

    Aparicio J P , '', in Licencias de uso no personalizadas de programas de ordenador: shrink-wrap, click-wrap y otras formas de distribución de software , (2004 ) -.

  • Bestué, C. 2008. El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución. Sendebar Vol. 19. 199–212.

    Bestué C , 'El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución ' (2008 ) 19 Sendebar : 199 -212.

    • Search Google Scholar
  • Bestué, C. 2009a. Traducir los daños sin efectos colaterales: análisis comparado del derecho de daños. Hermeneus Vol. 11. 81–107.

    Bestué C , 'Traducir los daños sin efectos colaterales: análisis comparado del derecho de daños ' (2009 ) 11 Hermeneus : 81 -107.

    • Search Google Scholar
  • Bestué, C. 2009b. La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional. Babel International Journal of Translation Vol. 55. No. 3. 244–263.

    Bestué C , 'La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional ' (2009 ) 55 Babel International Journal of Translation : 244 -263.

    • Search Google Scholar
  • Bestué, C. 2009c. Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador. Unpublished Phd Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.

    Bestué C , '', in Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador , (2009 ) -.

  • Bestué, C. & Orozco, M. 2011. La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones. JosTrans. The Journal of Specialised Translation Vol. 15. 180–199.

    Orozco M , 'La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones ' (2011 ) 15 JosTrans. The Journal of Specialised Translation : 180 -199.

    • Search Google Scholar
  • Bestué, C. & Torres, O. (in press). Technology and E-resources for Legal Translators: the Law10n project. In: Sanches-Gijón, P. (ed.) The Coming of Age of Translation Technologies in Translation Studies. London: Peter Lang.

  • Borja, A. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

    Borja A , '', in El texto jurídico inglés y su traducción al español , (2000 ) -.

  • Borja, A. 2005 ¿Es posible traducir realidades jurídicas? restricciones yprioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español. In: Monzó, E. & Borja, A. (eds) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    Borja A , '', in La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales , (2005 ) -.

  • Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters (Topics in Translation; 33).

    Cao D , '', in Translating Law , (2007 ) -.

  • Dullion, V. 2000. Du document à l’instrument: les fonctions de la traductiondes lois. In: La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, Geneva: ASTTI ETI. 233–253.

    Dullion V , '', in La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice , (2000 ) -.

  • Dullion, V. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Cortil-Wodon: E.M.E. Editions Modulaires Européennes.

    Dullion V , '', in Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 , (2007 ) -.

  • Gémar, J-C. 2005. Interpréter le sens, produire l’équivalence: obligations de résultat du traducteur? In: Israël, F. & Lederer, M. (eds) La théorie interprétative de la traduction II. Paris; Caen: Minard. 229–247.

    Gémar J-C , '', in La théorie interprétative de la traduction II , (2005 ) -.

  • Koller, W. 1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target Vol. 7. No. 2. 191–222.

    Koller W , 'The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies ' (1995 ) 7 Target : 191 -222.

    • Search Google Scholar
  • Mayoral, R. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.

    Mayoral R , '', in Translating Official Documents , (2003 ) -.

  • Mayoral, R. 2006. Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. Butlletí De l’Associació De Traductors i Intèrprets Jurats Vol. 4. 1–16.

    Mayoral R , 'Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada ' (2006 ) 4 Butlletí De l’Associació De Traductors i Intèrprets Jurats : 1 -16.

    • Search Google Scholar
  • Monzó, E. & Borja, A. (eds) 2005. La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

    '', in La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales , (2005 ) -.

  • Nord, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

    Nord C , '', in Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained , (1997 ) -.

  • Orozco, M. & Sanchez-Gijon, P. 2011. New Resources for Legal Translators. Perspectives: Studies in Translatology Vol. 19. No. 1. 25–44.

    Sanchez-Gijon P , 'New Resources for Legal Translators ' (2011 ) 19 Perspectives: Studies in Translatology : 25 -44.

    • Search Google Scholar
  • Ossorio, M. 1991. Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales, Argentina: Heliasta.

    Ossorio M , '', in Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales , (1991 ) -.

  • Prieto Ramos, F. 2009. Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica. Translation Journal Vol. 13. No. 4. 1–9.

    Prieto Ramos F , 'Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica ' (2009 ) 13 Translation Journal : 1 -9.

    • Search Google Scholar
  • Santamaria, L. 2006a. Els procedimients de traducció en els textos jurídics. In: Monzó, E (ed.) Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics. Barcelona: Pòrtic. 209–220.

    Santamaria L , '', in Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics , (2006 ) -.

  • Santamaria, L. 2006b. Términos frágiles y conceptos sólidos. In: Cabré, T., Bach, C. & Martí, T. (eds) Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. Barcelona: Iula, Institut Universitari de Lingüística Aplicada. 79–92.

    Santamaria L , '', in Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe , (2006 ) -.

  • Šarčevič, S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston: Kluwer Law International.

    Šarčevič S , '', in New Approach to Legal Translation , (1997 ) -.

  • Zanotti, C. 2012. La equivalencia funcional en Traducción jurídica: cuestionamientos para la práctica traductora, Poster at the ‘didTRAD Conference’ held at the Universitat Autònoma de Barcelona in June 2012.

    Zanotti C , '', in Poster at the ‘didTRAD Conference’ held at the Universitat Autònoma de Barcelona in June 2012 , (2012 ) -.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 3 0 0
Jul 2021 9 0 0
Aug 2021 4 0 0
Sep 2021 3 0 0
Oct 2021 15 0 0
Nov 2021 6 1 1
Dec 2021 0 0 0