View More View Less
  • 1 Adam Mickiewicz University, al. Niepodległości 4, 61-874 Poznań, Poland
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Baker’s idea to make use of various corpus linguistics methods in translation studies (1993, 1995, 1996) was quickly taken up by other scholars and the approach has on many occasions been applied in the investigations of translation universals. Simplification is one of the most frequently tested hypotheses in this context. In her seminal corpusbased study of simplification, Laviosa (1998) proved that the range of vocabulary used in translations is narrower, which is indicated by lower lexical density, greater percentage of high frequency words and by the fact that the list head of a corpus of translated texts accounts for a larger area of the corpus. The present study will employ Laviosa’s (1998) methodology to examine whether the language of simultaneous interpretation from German, Dutch, French and Spanish into English displays traces of simplification when compared to speeches originally delivered in English and whether the same patterns are observed in English translations of the same speeches.

  • Baker, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker M., Francis G. & Tognini-Bonelli, E. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins. 233250.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223245.

  • Baker, M. 1996. Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins. 175186.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Blum-Kulka, S. & Levenston. E. 1983. Universals of Lexical Simplification. In: Faerch, C. & Kasper, G. (eds) Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman. 119140.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bosseaux, Ch. 2007. How does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi.

  • Gumul, E. 2006. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation? Across Languages and Cultures Vol. 7. No. 2. 171190.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kajzer-Wietrzny, M. 2013. Idiosyncratic Features of Interpreting Style. New Voices in Translation Studies Vol. 9. 3852. [http://www.iatis.org/images/stories/publications/newvoices/Issue9-2013/articles/article-kajzerwietrzny-2013a.pdf] (accessed 03 January 2014)

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kenny, D. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.

  • Laviosa-Braithwaite, S. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Unpublished PhD dissertation. Manchester: University of Manchester.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. 1998. Core Patterns of Lexical use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta Vol. 43. No. 4. 557570. Media Library of the European Parliament. 2011. [http://audiovisual.europarl.europa.eu] (accessed 4 September 2011).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Sandrelli, A. & Bendazzoli, C. 2005. Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: a Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. [htpp://www.corpus.bham.ac.uk/PCLC] (accessed 15 October 2009).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. 1989. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-literate Continuum. Unpublished M.A. dissertation. Tel-Aviv: Tel-Aviv University.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. 1995. Shifts in Cohesion, in Simultaneous Interpreting. The Translator Vol. 1. No. 2. 193214.

  • Shlesinger, M. & Malkiel, B. 2006. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures Vol. 6. No. 2. 173193.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. 2009. Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-based Study. In: Hansen, G., Chesterman, A. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds) Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins. 237253.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Shlesinger, M. & Ordan, N. 2012. More Spoken or more Translated? Exploring a Known Unknown of Simultaneous Interpreting. Target Vol. 24. No. 1. 4360.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Vanderauwera, R. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority Literature. Amsterdam: Rodopi.

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 23 3 8
Jul 2021 24 1 2
Aug 2021 20 0 0
Sep 2021 31 1 3
Oct 2021 34 3 4
Nov 2021 21 2 3
Dec 2021 0 0 0