In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among a group of 44 deaf, 33 hard of hearing and 60 hearing Polish adult subjects. The results of the eyetracking study show no benefit of editing down the text of subtitles, particularly in the case of intralingual subtitling and deaf viewers. Verbatim subtitles displayed with the higher presentation rate yielded slightly better comprehension results, were skipped less often, and resulted in more effective reading patterns. Deaf and hard of hearing participants had lower comprehension than hearing people; they also had a higher number of fixations per subtitle and were found to dwell on subtitles longer than the hearing.
Baker R. 1985. Subtitling Television for Deaf Children. Media in Education Research Series Vol. 3. 1–46.
Becquemont, D. 1996. Le sous-titrage cinématographique: contraintes, sens, servitudes. In: Gambier, Y. (ed.) Les transfers linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion. 145–155.
Boyd, J. & Vader, E.A. 1972. Captioned Television for the Deaf. American Annals of the Deaf Vol 117. No. 1. 34–37.
Burnham, D., Leigh, G., Noble, W., Jones, C., Tyler, M., Grebennikov, L. & Varley, A. 2008. Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard of Hearing Adults: Effects of Caption Rate Versus Text Reduction on Comprehension. Journal of Deaf Studies and Deaf Education Vol. 13. No. 3. 391–404.
Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. 2009. Comprehension of Television Messages by Deaf Students at Various Stages of Education. American Annals of the Deaf Vol. 153. No. 5. 425–434.
d’Ydewalle, G., Rensbergen, J. V. & Pollet, J. 1987. Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling. In: O’Reagan, J. K. & Lévy-Schoen, A. (eds) Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam, Netherlands: Elsevier. 313–321.
de Linde, Z. & Kay, N. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, J. & Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Ewoldt, C. 1984. Problems with Rewritten Materials, as Exemplified by ‘To Build a Fire’. American Annals of the Deaf Vol. 129. 23–28.
Georgakopoulou, P. 2010. Reduction Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Convergence of Trends. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Ghia, E. 2012. The Impact of Translation Strategies on Subtitle Reading. In: Perego, E. (ed.) Eye Tracking in Audiovisual Translation. Aracne: Roma. 157–182.
Holmqvist, K. et al. 2011. Eyetracking. A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Israelite, N. & Helfrich M. 1998. Improving Text Coherence in Basal Readers: Effects of Revisions on the Comprehension of Hearing-Impaired and Normal-Hearing Readers. Volta Review Vol. 90. 261–276.
Jelinek Lewis M. S. & Jackson, D.W. 2001. Television Literacy: Comprehension of Program Content Using Closed Captions for the Deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education Vol. 6. 43–53.
Jensema, C. & Burch, R. 1999. Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. http://www.dcmp.org/caai/nadh135.pdf
Jensema, C. 1998. Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds. American Annals of the Deaf Vol. 143. No. 4. 318–324.
Jensema, C., McCann, R. & Ramsey, S. 1996. Closed-Captioned Television Presentation Speed and Vocabulary. American Annals of the Deaf Vol. 141. No. 4. 284–292.
Krejtz, I., Szarkowska, A., & Krejtz, K. 2013. Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling. Journal of Eye Movement Research Vol. 6. No. 5. 3, 1-12.
Kruger, J.-L. 2013. Subtitles in the Classroom: Balancing the Benefits of Dual Coding with the Cost of Increased Cognitive Load. Journal for Language Teaching Vol. 47. No. 1. 29–53.
Kruger, J.-L., Szarkowska, A. & Krejtz, I. 2015. Subtitles on the Moving Image: An Overview of Eye Tracking Studies. Refractory: A Journal of Entertainment Media Vol. 25. 1–14.
Martí Ferriol, J. L. 2013. Subtitle Reading Speed. A New Tool for its Estimation. Babel Vol. 59. No. 4. 406–420.
Moran, S. 2012. The Effect of Linguistic Variation on Subtitle Reception. In: Perego, E. (ed.) Eye Tracking in Audiovisual Translation. Roma: Aracne Editrice. 183–222.
Neves, J. 2008. Ten Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing. Journal of Specialised Translation Vol. 10. 128–143.
Pedersen, J. 2011. Subtitling Norms on Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Robson, G. 2004. The Closed Captioning Handbook. Amsterdam: Elsevier. Romero
Fresco, P. 2009. More Haste than Speed: Edited versus Verbatim Respoken Subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics Vol. 6. 109–133.
Romero-Fresco, P. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Schilperoord, J., de Groot, V. & van Son, N. 2005. Nonverbatim Captioning in Dutch Television Programs: A Text Linguistic Approach. Journal of Deaf Studies and Deaf Education Vol. 10. No. 4. 402–416.
Sundbye, N. 1987. Text Explicitness and Inferential Questioning: Effects on Story Understanding and Recall. Reading Research Quarterly Vol. 22. 82–98.
Szarkowska A. 2010. Accessibility to the Media by Hearing Impaired Audiences in Poland: Problems, Paradoxes, Perspectives. In: Díaz Cintas, J., Matamala, A. & Neves, J. (eds) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All Vol. 2. Amsterdam–New York: Rodopi. 139–158.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z. & Wieczorek, A. 2011. Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American Annals of the Deaf Vol. 156. No. 4. 363–378.
Szarkowska, A. & Laskowska, M. 2014. Jakie Powinny Byc Napisy? Raport z badania preferencji widzów na temat napisów telewizyjnych. [‘What should subtitles be like? A report on viewers’ preferences concerning television subtitling.’] http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2014/07/ Jakie-powinny-byc-napisy_Raport.pdf
Szarkowska, A. 2013. Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Perspectives Vol. 21. No. 1. 68–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722650.
Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z. & Wieczorek, A. 2015. Eyetracking in Poland. In: Romero-Fresco, P. (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang. 235–262.
Tomaszkiewicz, T. 2006. Przeklad Audiowizualny [‘Audiovisual translation’]. Warszawa: PWN.
Tyler, M. D., Jones, C., Grebennikov, L., Leigh, G., Noble, W. & Burnham, D. 2009. Effect of Caption Rate on the Comprehension of Educational Television Programmes by Deaf School Students. Deafness and Education International Vol. 11. No. 3. 152–162.
Ward, P., Wang, Y., Paul. P. & Loeterman, M. 2007. Near-Verbatim Captioning versus Edited Captioning for Students who are Deaf or Hard of Hearing: A Preliminary Investigation of Effects on Comprehension. American Annals of the Deaf Vol. 152. No. 1. 20–28.
Yurkowski P. & Ewoldt C. 1986. A Case for the Semantic Processing of the Deaf Reader. American Annals of the Deaf Vol. 131. 243–247.