View More View Less
  • 1 Università di Torino Dip. Culture, Politica e Società Lungo Dora Siena 100/A10136 Turin, Italy
  • | 2 Dipartimento di Scienze della Società e della Formazione di Area Mediterranea, Via del Torrione 95 89125 Reggio Calabria, Italy
Restricted access

Purchase article

USD  $25.00

1 year subscription

USD  $360.00

Recognizing that disciplinary confines often represent serious hurdles for translation scholars, this article offers a reflection on the boundaries of the subarea of news translation within the discipline of translation studies, focusing on its links with research that employs corpus-aided techniques, in particular critical discourse analysis and corpusassisted discourse studies. Reviewing a number of relevant studies and research projects that use different types of corpora, the discussion explores some of the main difficulties inherent in analysing translated news texts, which are often heavily mediated and edited in various ways; the ensuing key challenges associated with conducting journalistic translation research are examined. The article calls for mutual recognition and cross-fertilization between disciplines that investigate translated news from different, usually complementary, perspectives. In particular, the study of ideology and bias in translated news benefits from composite approaches and multi-faceted research projects that combine methods drawn from different areas: we argue that open and inclusive approaches are vital to uncover new and important insights into news translation.

  • Aragrande, G. 2015 Multi-modal corpora and audio-visual news translation: A work in progress report. Poster presented at the Corpus Linguistics 2015 conference, Lancaster 21st–24th July 2015.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Aragrande, G. 2016 Investigating Multilingual Audio-visual and Written News: Theoretical and Methodological Convergence. Gentes Vol. 3. No. 31321.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Arduini, S. & Nergaard, S. 2011 Translation: A New Paradigm. Translation. Inaugural Issue815.

  • Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinik, M., Krzyżanowski, M., McEnery, T. & Wodak, R. 2008 A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press. Discourse and Society 19. No. 3. 273306 doi: 10.1177/0957926508088962

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Baker, M. 1995 Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7. No. 2. 223243 doi: 10.1075/target.7.2.03bak

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds) 1990. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter Publishers.

  • Bayley, P. & Williams, G. 2012 European Identity –What the Media Say. Oxford and New York: Oxford University Press.

  • Bednarek, M. & Caple, H. 2012 News Discourse. London: Bloomsbury.

  • Bielsa, E. 2016 News Translation: Global or Cosmopolitan Connections? Media, Culture & Society 38. No. 2. 196211 doi: 0.1177/0163443715613635

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Bielsa, E. & Bassnett, S. 2009 Translation in Global News. London and New York: Routledge.

  • Breeze, R. 2011. Critical Discourse Analysis and its Critics. Pragmatics 21. No. 4. 493525 doi: 10.1075/prag.21.4.01bre

  • Conway, K. & Bassnett, S. (eds) 2006. Translation in Global News. Coventry: University of Warwick CTCCS.

  • Conway, K. 2011 Everyone Says No. Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill–Queen’s University Press.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2014 The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies. Global Media and Communication Vol. 10. No. 1. 5372.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Davier, L. 2017 Les Enjeux de la Traduction dans les Agences de Presse. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires du Septentrion.

  • Dayrell, C., Caimotto, M. C., Muller, M. & Piao, S. 2016 Discourses around climate change in the news media. Paper presented at Corpora and Discourse International Conference, Siena, Italy, 30 June –2 July 2016.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gabrielatos, C. 2007 Selecting Query Terms to Build a Specialised Corpus from a Restrictedaccess Database. ICAME Journal Vol. 31544.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gagnon, C., Boulanger, P.-P., & Kalantari, E. (forthcoming). Financial Innovation and Institutional Voices in the Canadian Press: A Look at the Roaring 2000s. International Journal of Business Communication. Special issue on Financial Communication.

  • Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds) 2016. Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gaspari, F. 2013 A Phraseological Comparison of International News Agency Reports Published Online: Lexical Bundles in the English-language Output of ANSA, Adnkronos, Reuters and UPI. In: Huber, M. & Mukherjee, J. (eds) Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-native Englishes. Proceedings of ICAME 31. VARIENG: Studies in Variation, Contacts and Change in English, Vol. 13. www.helsinki.fi/varieng/series/volumes/13/gaspari/(accessed 20 October 2017).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gaspari, F. 2015 Exploring Expo Milano 2015: A Cross-linguistic Comparison of Food-related Phraseology in Translation Using a Comparallel Corpus Approach. The Translator 21. No. 3. 327349 doi: 10.1080/13556509.2015.1103099

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Gentzler, E. 2017 Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. London and New York: Routledge.

  • Haarman, L. & Lombardo, L. 2009 Evaluation and Stance in War News. London: Continuum.

  • Holland, R. 2013 News Translation. In: Millán, C. & Bartrina, F. (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge332346.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Kendall, G. 2007 What is Critical Discourse Analysis? Ruth Wodak in Conversation with Gavin Kendall [38 paragraphs]. Forum Qualitative Sozialforschung /Forum: Qualitative Social Research Vol. 8. No. 2. Art. 29, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0702297 (accessed 3 August 2018).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Laviosa, S. 2002 Europe in the Making in Translational and Non-translational English. In: In: Harvey, K. (ed.) CTIS Occasional Papers. Manchester: CTIS, UMIST8595.

  • Laviosa, S. 2013 Corpus Linguistics in Translation Studies. In: Millán, C. & Bartrina, F. (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge228240.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mariani, J. 2016 Translating Loaded Language in the EU: Political Discourse Analysis Meets News Translation. In: Kuźniak, M., Rozwadowska, B. & Szawerna, M. (eds) From Motion to Emotion: Aspects of Physical and Cultural Embodiment in Language. Frankfurt am Main: Peter Lang209219.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Mariani, J. Forthcoming. Migration in translation: the role of terminology and trans-editing on tackling the crisis in the EU. (PhD) Verona: University of Verona.

  • Martin, J. R. & Rose, D. 2003 Working with Discourse. London: Continuum.

  • Martin, J. R. & White, P. R. R. 2005 The Language of Evaluation: Appraisal in English. Basingstoke: Palgrave.

  • McEnery, T. & Hardie, A. 2012 Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

  • McLaughlin, M. 2011 Syntactic Borrowing in Contemporary French. A Linguistic Analysis of News Translation. London: Legenda.

  • McLaughlin, M. 2015 News Translation Past and Present: Silent Witness and Invisible Intruder. Perspectives: Studies in Translatology 23. No. 4. 552569 doi: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Nord, C. 2013 Functionalism in Translation Studies. In: Millán, C. & Bartrina, F. (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge201212.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Olohan, M. 2004 Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.

  • Orengo, A. 2005 Localising News: Translation and the ‘Global–national’ Dichotomy. Language and Intercultural Communication 5. No. 2. 168187 doi: 10.1080/14708470508668892

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Panou, D. 2014 Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-based Study. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

  • Partington, A., Duguid, A. & Taylor, C. 2013 Patterns and Meanings in Discourse. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

  • Pounds, G. 2010 Attitude and Subjectivity in Italian and British Hard-news Reporting: The Construction of a Culture-specific ‘Reporter’ Voice. Discourse Studies 12. No. 1. 106137 doi: 10.1177/1461445609346777

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Semino, E. 2002 A Sturdy Baby or a Derailing Train? Metaphorical Representations of the Euro in British and Italian Newspapers. Text 22. No. 1. 107139 doi: 10.1515/text.2002.001

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Taylor, C. 2009 The Representation of Immigrants in the Italian Press. CirCap Occasional Papers No. 21. Siena: University of Siena. http://www.circap.org/uploads/1/8/1/6/18163511/occ_21_2009.pdf (accessed 3 August 2018).

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Tsai, C. 2005 Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication 5. No. 2. 145153 doi: 10.1080/14708470508668890

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. 2015 Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More. Perspectives: Journal of Translation Studies 23. No. 4. 634662 doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187

    • Search Google Scholar
    • Export Citation
  • Valdeón, R. 2017 On the Use of the Term ‘Translation’ in Journalism Studies. Journalism. doi: 10.1177/1464884917715945

  • van Doorslaer L. , Flynn, P. & Leerssen, J. (eds) 2015. Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    • Search Google Scholar
    • Export Citation

 

Please, download the file from HERE.

 

Editor-in-Chief: Kinga KLAUDY (Eötvös Loránd University, Hungary)

Consulting Editor: Pál HELTAI (Kodolányi János University, Hungary)

Managing Editor: Krisztina KÁROLY (Eötvös Loránd University, Hungary)

EDITORIAL BOARD

  • Andrew CHESTERMAN (University of Helsinki, Finland)
  • Kirsten MALMKJÆR (University of Leicester, UK)
  • Christiane NORD (University of Free State, Bloemfontein, South Africa)
  • Anthony PYM (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain, University of Melbourne, Australia)
  • Mary SNELL-HORNBY (University of Vienna, Austria)
  • Sonja TIRKKONEN-CONDIT (University of Eastern Finland, Joensuu, Finland)

ADVISORY BOARD

  • Mona BAKER (Shanghai International Studies University, China, University of Oslo, Norway)
  • Łucja BIEL (University of Warsaw, Poland)
  • Gloria CORPAS PASTOR (University of Malaga, Spain; University of Wolverhampton, UK)
  • Rodica DIMITRIU (Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” Iasi, Romania)
  • Birgitta Englund DIMITROVA (Stockholm University, Sweden)
  • Sylvia KALINA (Cologne Technical University, Germany)
  • Haidee KOTZE (Utrecht University, The Netherlands)
  • Sara LAVIOSA (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, Italy)
  • Brian MOSSOP (York University, Toronto, Canada)
  • Orero PILAR (Universidad Autónoma de Barcelona, Spain)
  • Gábor PRÓSZÉKY (Hungarian Research Institute for Linguistics, Hungary)
  • Alessandra RICCARDI (University of Trieste, Italy)
  • Edina ROBIN (Eötvös Loránd University, Hungary)
  • Myriam SALAMA-CARR (University of Manchester, UK)
  • Mohammad Saleh SANATIFAR (independent researcher, Iran)
  • Sanjun SUN (Beijing Foreign Studies University, China)
  • Anikó SOHÁR (Pázmány Péter Catholic University,  Hungary)
  • Sonia VANDEPITTE (University of Gent, Belgium)
  • Albert VERMES (Eszterházy Károly University, Hungary)
  • Yifan ZHU (Shanghai Jiao Tong Univeristy, China)

Prof. Kinga Klaudy
Eötvös Loránd University, Department of Translation and Interpreting
Múzeum krt. 4. Bldg. F, I/9-11, H-1088 Budapest, Hungary
Phone: (+36 1) 411 6500/5894
Fax: (+36 1) 485 5217
E-mail: 

Indexing and Abstracting Services:

  • Arts & Humanities Citation Index
  • Linguistics Abstracts
  • Linguistics and Language Behaviour Abstracts
  • Translation Studies Abstracts
  • SCI-EXPANDED
  • Social Sciences Citation Index

2020  
Total Cites
WoS
169
Journal Impact Factor 1,160
Rank by Impact Factor

Linguistics 99/193 (Q3)
Languages & Linguistics 57/205 (Q2)

Impact Factor
without
Journal Self Cites
1,040
5 Year
Impact Factor
1,095
Journal Citation Indicator 1,01
Rank by Journal Citation Indicator

Linguistics 107/259 (Q2)
Language & Linguistics 94/356 (Q2)

Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Scimago
H-index
14
Scimago
Journal Rank
1,257
Scimago Quartile Score

Language and Linguistics Q1
Linguistics and Language Q1

Scopus
Scite Score
93/50=1,9
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 130/879 (Q1)
Linguistics and Language 147/935 (Q1)
Scopus
SNIP
1,670

2019  
Total Cites
WoS
91
Impact Factor 0,360
Impact Factor
without
Journal Self Cites
0,320
5 Year
Impact Factor
0,500
Immediacy
Index
0,083
Citable
Items
12
Total
Articles
12
Total
Reviews
0
Cited
Half-Life
n/a
Citing
Half-Life
12,7
Eigenfactor
Score
0,00018
Article Influence
Score
0,234
% Articles
in
Citable Items
100,00
Normalized
Eigenfactor
0,02306
Average
IF
Percentile
20,053 (Q1)
Scimago
H-index
13
Scimago
Journal Rank
0,648
Scopus
Scite Score
94/51=1,8
Scopus
Scite Score Rank
Language and Linguistics 120/830 (Q1)
Linguistics and Language 135/884 (Q1)
Scopus
SNIP
1.357

Across Languages and Cultures
Publication Model Hybrid
Submission Fee

none

Article Processing Charge 900 EUR/article
Printed Color Illustrations 40 EUR (or 10 000 HUF) + VAT / piece
Regional discounts on country of the funding agency World Bank Lower-middle-income economies: 50%
World Bank Low-income economies: 100%
Further Discounts Editorial Board / Advisory Board members: 50%
Corresponding authors, affiliated to an EISZ member institution subscribing to the journal package of Akadémiai Kiadó: 100%
Subscription fee 2021 Online subsscription: 302 EUR / 376 USD
Print + online subscription: 354 EUR / 442 USD
Subscription fee 2022 Online subsscription: 310 EUR / 384 USD
Print + online subscription: 362 EUR / 452 USD
Subscription Information Online subscribers are entitled access to all back issues published by Akadémiai Kiadó for each title for the duration of the subscription, as well as Online First content for the subscribed content.
Purchase per Title Individual articles are sold on the displayed price.

Across Languages and Cultures
Language English
Size B5
Year of
Foundation
1999
Publication
Programme
2021 Volume 22
Volumes
per Year
1
Issues
per Year
2
Founder Akadémiai Kiadó
Founder's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Publisher Akadémiai Kiadó
Publisher's
Address
H-1117 Budapest, Hungary 1516 Budapest, PO Box 245.
Responsible
Publisher
Chief Executive Officer, Akadémiai Kiadó
ISSN 1585-1923 (Print)
ISSN 1588-2519 (Online)

Monthly Content Usage

Abstract Views Full Text Views PDF Downloads
Jun 2021 42 10 9
Jul 2021 30 6 0
Aug 2021 53 11 0
Sep 2021 43 6 1
Oct 2021 29 1 4
Nov 2021 48 4 11
Dec 2021 0 0 0